导航菜单
首页 >  想考翻译资格证怎么办  > 10年自由译者经验

10年自由译者经验

经常收到微博(@日语翻译社)私信问“怎么才能成为一名翻译?”

很多同学之所以想做笔译,是喜欢不必朝九晚五,喜欢随时可以来一场说走就走的旅行,觉得在家或咖啡店工作很自在。事事有两面,有这样的美好,就有那样的无奈。但是如果没有亲身体验过,确实很难了解到自由译者到底是一种什么样的工作/生活状态。

我从事翻译10年多,刚毕业一段时间做过inhouse,很快就跳出来做自由译者了。还算有一点发言权,再加上认识很多译者朋友,经常和他们交流,最后总结出10个成为专业译者(这期谈笔译)的条件。希望能给有此志向的小伙伴们带来一点参考。

要考翻译资格证(CATTI)吗?

偶尔有些天真的小朋友说:我N1过了,可以做翻译了吧。翻译是一种综合能力,语言只是其中一项。业内有些人会把二笔(CATTI二级笔译)作为一个衡量标准,但我认为,这只是一个入门而已。通过了二级,只能说明有了一定的基础,但水平怎么样,通过这张证书真的不足以说明。但是,对于还没入行的同学来说,现在考CATTI越来越重要了。当然,如果已经入行了,有了固定的合作者,那这张纸可有可无,但在没有作品之前,除了这张证书,你还有什么能证明自己的呢?如果没有这张纸,可能连一个试译的机会都得不到。

自己的优势

我认识一位很资深的中英译者,是半路出家,他曾说:我不是因为英语好才做翻译,而是因为自己的汉语能力+大学专业(石油工程)+原来在某石油相关企业的从业经验,这三者加在一起是独一无二的优势,所以才做了翻译。

当然,他的英文水平也相当高,但在这个行业,外语水平是理所当然的,甚至不能作为自己的优势。

再者,有非日语专业的同学曾找我咨询翻译课程的事,说自己想做翻译,但不是日语专业出身,所以没什么把握。

这完全不必担心,绝对不能算是一个弱势,比起日语专业,那些有理科、技术背景的人,在翻译上是更有利的。毕竟从业之后,翻的并不是什么政府报告,那只是应试的东西而已。今后如果入行了,翻译的绝大部分内容都是专业领域的。

当然,很多人是因为外语能力强而做了翻译,这样也可以,但是要找到自己擅长的领域,向深处钻研。

接受一半时间以上都是在查资料

单凭对日语的喜欢,是没办法做翻译的。

在笔译当中,大约七成左右都是在查阅文献、学习背景知识、确认自己的译文是否符合这个领域的表达习惯……也就是说,七成时间都花在非语言上。

我的工作室有一些刚刚入行、经验还不足的小朋友,每次看他们翻译,就深感查资料是多么重要,而他们是多么不重视啊!

利用网络、参考书、甚至人脉(该领域的专家或从业者),快且正确地获取信息,如果没个能力(初期如果没有这个意识),那再怎么磨练日语能力,都很难在这行做久做精。

那么,怎么才能提高这个看起来不起眼却无比重要的“查资料能力”呢?第一点,积累经验。第二点,“打破砂锅查到底”的意志力,直到找出那个“最恰当”。

还有一点,查专业资料时不能只查汉语,还要用日语,甚至查英语、法语,可以通过谷歌翻译获取大致的信息。

保持对语言的敏感度

大部分情况下,笔译是个单打独斗的工作,当然也有团体合作的情况,但大部分时间是自己一个人孤军奋战。要持续地确保高质量,得经常自问:这样翻译真的没问题?有没有更好的译法?当然我仍有很多不足,有时候因为时间等因素,不得不在一定程度上做出妥协。但是,我认为经常扪心自问的态度是非常重要的。

笔译工作基本都有截止日期,没有时间一个词一个词去慢慢调查琢磨。正因为如此,平常才应该充分利用所有时间去阅读、磨练,比如标点符号的用法、有没有“ら抜き言葉”这类的错误、动宾的固定搭配等等。不能指望在接到工作之后再去慢慢查,这是对翻译工作基本的尊重、常识中的常识。

对于翻译来说,听到客户说“翻译得真好啊”不会高兴,听到“这是翻译的吗?我以为是原文呢!”才真高兴。(不能一概而论,有的客户、有些内容适合直译。) 

不管怎么样吧,最终决定翻译质量好坏的始终是客户,不能完全按照自己的意愿去翻译,工作不是为了自我满足。翻译时要时常提醒自己:这篇译文的读者是谁?读的目的是什么?

电脑操作能力

翻译虽然是靠笔杆子吃饭,但实际上操作电脑的能力越来越重要。尤其是想以此为生,当成一个全职的工作或一生的事业,那保证收入是必要条件,那就要求不仅翻译得好,还得翻得快。别忘了,还得加上查资料的时间。

外语能力提高,翻译速度也会相应提高,但这是远远不够的。要做全能型选手,必须借助机器的力量,比如CAT(Computer-Aided Translation),即计算机辅助翻译。

以不特定多数人阅读为前提写文章的习惯

在日汉翻译中,汉语水平太重要了。常说七分汉语、三分日语。所以,如果立志做一名专业翻译,一定不要忽视母语!

翻译是为了给人看的,要站在读者的角度上去翻译,而不是只从自己一个人的角度去思考判断。推荐一个练习方法,平时多多站在读者的角度上去写文章。最好发出来,得到真正读者的反馈,以此为依据慢慢调整。这种训练方法非常有效。

这里强调是“不特定多数人”,所以不能只给家人朋友这些有限的特定的人群看。

逻辑思考能力、理解能力

大家都知道做文学翻译,那得有很高的文学素养、扎实的语言功底。其实实务翻译依然需要扎实的汉语功底,而且还需要清晰的“逻辑思考能力”。

我们中国人思考,当然习惯用汉语思考。逻辑性地去思考、理解的能力都是依赖汉语进行的。而翻译,不仅仅是单纯把中文和日文互换就可以,理解才是基础。

要做翻译,词汇量当然重要,但有些人过于强调词汇量了,尤其作笔译,不会的单词可以查。比起词汇量,更重要的是思考能力、理解能力。这不是一朝一夕就可以获得的,平常多阅读多输入,多写作多输出,日积月累的训练是必要的。

维持下去的经济基础

如果在公司里做全职译员,那不必担心这一点,但如果立志做自由译者,一定要引起重视,毕竟要以此糊口,不是简单的爱好就可以蒙混过关的。

翻译班上很多学生说,如果做笔译,住在哪都可以,可以一边旅行一边翻译,真实太美好啦!你们不要太天真,虽然相对来说是比较自由,可以错峰休假旅行,但前提是有足够的、稳定的收入。

自由译者要生存下去,靠的是和客户、翻译公司建立了信任关系。如果对方发来委托,你说“我要去旅行,这期间没时间翻译”或是要延长交期,一次两次还好,频繁出现这种情况,哪怕你翻译地再好,对方会愿意等你吗?你是那么不可替代的吗?除非你有其他经济来源,否则只能为了稳定的收入而稳定地工作。一边旅行一边翻译,听起来很美好,但是实际上

相关推荐: