导航菜单
首页 >  巴黎大学怎么报考研究生  > 不是我吹,你就找不到比这更全的巴黎高翻报考、备考和就读指南!

不是我吹,你就找不到比这更全的巴黎高翻报考、备考和就读指南!

巴黎高翻全称École supérieure d'interprètes et de traducteurs,简称ESIT,是大家口中“世界高翻三强”之一(另外两所是美国的蒙特雷和英国的纽尔斯卡)。巴黎高翻创办于1957年,目前属于巴黎三大(Sourbonne-Nouvelle),但上课地点在巴黎九大Dauphine校区(十七区的Porte Dauphine地铁站旁边)。

另外一所跟ESIT名字有点像的学校ISIT并不是巴黎高翻。ISIT全称Institut de management et de communication interculturels,中文名称为巴黎跨文化管理与传播学院。大家之所以把这两所学校混淆的原因是ISIT原来叫做Institut supérieur d'interprétation et traduction,但是请大家务必认清唯一的巴黎高翻ESIT,谢谢合作。

巴黎高翻是一所“性价比”超高的学校,因为它是私立大学(école),但却挂在公立大学名下,也就是说,学生享受私立大学教育却只交公立大学学费(学费加学生保险约350欧)。在巴黎的生活费大概为600-1000欧/月,一年折合约5-10万人民币。

巴黎高翻没有本科,在研究生阶段分为口译和笔译两个专业,一般情况下两年可完成学业。笔译专业每年招收约70名学生,其中一半为法国人,另一半为世界各国人(英国美国德国意大利西班牙日本等),中国人一般3-5个。口译专业人数更少,中国人一般0-3个,而且复读1-2年的概率很大。

​二、在巴黎高翻读书是怎样的体验

作为一所在业界享有盛名的学校,巴黎高翻是否真的能让你一步登天,成为翻译大神呢?

不能。

世界上没有任何一所学校能一次性把所有知识都打包教给你,让你一世无忧。因此,我们首先需要摆正心态,才能更好地念书。

进入高翻后,我首先意识到的是,亚洲学生比欧洲非法国学生的法语差几乎是难以避免的惨剧。欧洲学生一般从十三四岁就开始学二外,而我们往往都是大学才开始,这里就已经有了四五年的差距。因此,千万不要被差距吓倒,要摆正心态,直面惨痛人生,勇敢还击!(在ESIT走廊上抱着同学哭过的我居然说这种话...)

巴黎高翻两年的笔译课主要包括三方面的内容:语言课程、翻译课程和其他课程。

在研一的时候,学校开设英语和法语课,其中英语课非常简单,基本是高三之前的水平;法语课非常难,基本上把所有语法重新教一遍,再加上一些高端的法语写作和句型练习,让中国学生永远在及格线上痛苦挣扎。

翻译课程包括中法互译和英译中(英语是C语言,不需要学习译英),有通用、科技和经济三个类别,研二的时候有医学、葡萄酒等专题。上课模式基本上是“小班教学效果好”,老师发一篇文章,同学回家翻译,课上大家读自己的翻译然后讨论。这也就是我们说“上课1小时,回家2.5小时”的原因,因为课后的准备才是最花时间的。

上课的时候,大家做的其实只有一件事,那就是抠字眼,包括分析原文语法结构、讨论原文感情色彩和作者的隐藏态度、讨论中文某个成语或词组的褒贬义和用法搭配、讨论能不能加“的”和“了”、讨论该用逗号还是顿号,事无巨细。两年下来,哪怕不能成为翻译大神,也至少会成为一个具有批判辩证精神、追求完美的处女座。

其他课程其实也可以分为两类,一类是语言学课程(翻译理论、话语分析、术语学、语料分析)和专题课程(经济与生活、欧洲区域、法律和比较法)。在翻译理论中,主要介绍了巴黎高翻独创的“释意法(déverbalisation)”,也简单介绍了笔译和口译的方法论,但因为我们是笔译专业,并没有口译实践课程。另外,与欧洲和法律有关的课程都非常棒,能学到很多完全不了解的东西。

除了课程之外,每位学生还需要完成两项任务:和翻译有关的实习和毕业论文。实习可以在任意国家进行,我当时在巴黎的一家小翻译所实习,与经验丰富的上诉法院认证翻译一起工作,常常与同事探讨翻译问题,收获颇丰。毕业论文主要有三部分:一篇未被翻译过的文章的翻译、文章的术语表和翻译策略。论文的主题五花八门,大家基本上都是选择自己感兴趣的领域,比如技术或医学,我选的是巧克力的制作...实习的时间一般是暑假,毕业论文写作的时间一般是研二的第二个学期,但与我同届的中国学生中,只有毫无拖延症的我没有延期毕业,按时写完了论文,按时获得了这张毕业文凭。

三、什么样的人适合考巴黎高翻

截至目前,巴黎高翻官网对笔译专业的要求仍然只有一条:学习相关专业,也就是说,只要你有语言类本科学位,就可以考高翻笔译。

然而,Lotus建议法语水平C1以上且英语水平B2以上、有基本翻译能力的人报考巴黎高翻。原因如下:在就读过程中,巴黎高翻对法语(B语言,即第一外语)能力的要求很高,对英语(C语言,即第二外语)的要求不算很高,但是考试中主要考察的是翻译能力,而非语言能力,所以光有语言能力却不擅长翻译的人并不适合考高翻。

而口译的要求则是“在B语言国家居住满一年”。如果没有满足这个要求能不能考口译?首先,不能,其次,就算能,一般也考不上,因为没有在国外生活过一年的人一般情况下无法理解在国外生活一年且在生活中努力学习外语能对一个人的语言能力有多大提高。

至于是否需要提供DALF和雅思成绩,目前为止仍然是不需要的。但是,申请法国其他大学一般都需要提供DELF/DALF和雅思,所以建议考,毕竟还要为考不上高翻作准备。

如果你觉得自己有考上高翻的能力,那么你其实可以尝试自己申请。都是要进高翻的人了,对自己法语水平还那么不自信吗?

最后,一切信息以官网为准。如有任何疑问,请直接写邮件、打电话联系学校,并注意避开暑假(一般6-9月都是暑假,可谓非常漫长)。

说完要求,再来看看考上巴黎高翻的都是什么样的人。

以Lotus为例:我在巴黎高翻读的是笔译硕士专业,在此之前获得了中大法语本科学位,大三的时候在里昂交换了一年,本科毕业后直接考上巴黎高翻。在考试的时候,我有DALF C1的证书和雅思8.5分,实际法语和英语水平都有C2。大四那年,我用了六个月时间在家准备高翻入学考试,在练习过程中一共翻译了十几万字。

我的中国同学中,国内一本法语专业的学生居多,而且大多数都有在法国交换的经历,大多数都是喜欢读书的文艺青年。

而法国和国际学生中,则不乏掌握五种语言的大神。虽然欧洲人学同语系的欧洲语言难度较低,但这也足以反映大家的语言水平。

四、巴黎高翻笔译硕士入学考试考什么

首先,先解释一个通用概念:A、B、C语言。A语言就是母语,B语言就是第一外语,C语言就是第二外语。报考巴黎高翻有一个必须满足的条件:法语必须是A语言或B语言。以Lotus当时情况为例,其实我的英语综合能力是强于法语的,但我仍然需要以法语作为B语言报考。

巴黎高翻笔译入学考试不是看排名,而是看分数。考试满分20分,如果报名三语笔译(中国学生一般是中英法),共有三个考试项目:中法翻译、法语写作和中英翻译,每个单项都需要超过12分,如果有一科不过就不会录取。也就是说,如果某年考生水平太差,没有人达到标准,那就一个都不录。如果只报双语(中国学生一般是中法,因为法语必须是母语或者是第一外语),考试只有中法翻译和法语写作两项,每个单项都需要超过14分,非常难考上。哪怕考上了,在就读的过程中,三语翻译学生翻译课10分就可以及格,但是双语翻译学生要12分才能及格,可谓困难重重。因此,非常不建议大家报考双语,更何况巴黎高翻对C语言的要求真的很低。

下面介绍一下海外(即法国以外)笔译考试的内容。注意,Lotus参加考试的年份为2014年,现在可能有所变动。

[上午10:00-11:30]

考试内容:Traduction et synthèse langue B vers langue A

实际内容:读一段1000多字的法语文章(十分钟就可以看完的长度),用中文写一篇350到400字的归纳,并翻译一段最终成品大概是中文350字左右的段落。

[下午13:00-14:00]

考试内容:Rédaction en langue B

实际内容:用法语写一篇400到450字的文章

2014年的题目是“在八亿四千两百万人在挨饿的时候,人类却在努力对抗气候变化,这样对吗”。

[下午14:30-16:00]

考试内容:Traduction et synthèse langue C vers langues A

实际内容:阅读一篇大概有一千五左右的英文,写一段350到400的中文归纳,并翻译一段成品约300中文字的翻译。

在看完三项考试内容之后,会发现在共计四小时的考试中,写中文的时间接近三小时。换言之,高翻考试特别关注翻译能力和母语水平。在考试时,考生不得携带词典,但需要阅读的两篇文章生词极少,内容浅显,所以拼的并不是阅读能力,而是翻译能力。

说一句有点自相矛盾的话:虽然前面说了“一切以官网为准、不清楚的直接问学校”,但学校也不一定靠谱。比如我当年考试的时候,曾经写邮件问学校synthèse是用B/C语言还是A语言写,学校斩钉截铁地说是用B/C语言,但实际上用的仍然是母语。在报名之后,学校在每一封邮件中都提醒我们带25欧报名费,但是考完试之后,却没有人来收钱。

所以结论大概是:信,但是不要全信,自己要留一手。

五、如何准备巴黎高翻笔译入学考试

告诉大家一个普遍适用的真理:不要问别人“如何准备xx考试”,因为你只要看一下考试的内容,把考试内容与自己的能力进行对比,缺什么补什么就可以了。

以高翻笔译考试为例,按照上面的考试内容,我们可以得出需要提升的能力点和重要性:

虽然我把翻译能力排在法语综合能力之上,但法语能力毕竟是翻译和写作的基础,而且提高这一部分的投入产出比最低,所以需要用很多时间。

下面仅以Lotus的经验来讲讲如何备考笔译入学考试。需要点出的是,我当年因为不知考试深浅,所以用了很多时间准备。如果仅以考上为目标,可能并不需要像我那样耗费六个月,比如我有一个同学就完全裸考考上(当然她本身的外语综合能力就非常强)。

[法语综合能力]

这一部分的策略主要是大量阅读结合适度背单词。

阅读的素材建议为Le Monde/Le Figaro/Le monde diplomatique。由于高翻考试没有专注某一领域,所以不需要特别关注政治类文章,而是需要广泛大量阅读,所以其实每天都更新的Le Monde最为合适。读报的时候可以多关注政治、国际时事、经济、社会等内容,历史啊体育什么的就不太需要了。

在看的过程中,需要整理生词和固定搭配,除了“混脸熟”以外,也是为写作积累。

如果阅读读累了,还可以听一下France Inter的13点和19点新闻,一般都跟当日纸媒新闻内容类似,可以再加强相关单词记忆,顺便放松一下,休息眼睛。

[英语综合能力]

笔译入学考试对英语的要求基本上就是高三水平。英语水平较好的人基本上考前一周随便看看英语找找感觉就可以了。当然,英语翻译还是要练一练的。

[翻译能力]

考试的重点,练习的方法在我看来只有多翻译。

做好翻译的第一个前提是看懂文章,这个问题需要在“法语综合能力”部分解决;第二个前提是有足够的母语水平。母语水平涵盖很多方面,如果要“不扣分”的话,起码需要关注标点符号用法(特别是逗号和分号、逗号和顿号的区别)、词语和成语的褒贬义和使用场景、句子主谓宾结构的正确性。如果你认为自己的中文语法掌握得不错,且大家觉得你写文章还行,那么母语能力基本上算是过关了。

在解决“怎么练”之前,首先要解决“为什么练”,而问题的核心是:练习翻译究竟能提高什么能力。

对我来说,练习过程中最大的提升是处理长句和复杂句的能力。

中文和英语/法语的语法有本质差异,所以在中法互译过程中常常需要调整句子结构,比如把句子倒装。而在练习过程中,你会发现某些特定的法语句式翻译成中文时有特定的结构。一开始,你可能会在翻译中文时按照法语中句子元素的顺序写出来,然后再调整,全程需要耗费很多时间;但在熟练之后,你就可以直接写出符合中文语法的句子,使翻译效率提升一倍。简而言之,就是熟能生巧。

那么,到底要怎么练呢?

在素材的选择方面,首选各大高校笔译硕士教材。这些教材一般结合理论与实践(理论方面不需要耗费太多时间),有原文和参考译文,方便对照。不过,我当时觉得最有用的反而是《法汉汉法翻译训练与解析》,这本书涵盖各种主题,每个主题下都有该主题的词汇表,非常实用,而且排版精美,让人很想看下去(这一点其实真的很重要...)。

如果这些有参考译文的教材都看完了,那我们可以选择Le Monde作为素材,注意避开一问一答的采访类文章(句式一般比较简单、用词口语化)。

在练习的过程中,可以在Word文档中使用横页表格的方式:

一般原文占的地方会多一点,因为翻译成中文的字数会增加,但是占地面积会减少。

虽说考试是手写的,但是因为需要提高备考效率,所以练习的时候建议使用电脑,不过在打字的过程中也要稍微关注一下难写的字怎么写,避免提笔忘字。同样,虽然考试的时候不允许使用字典,但练习的时候该查的还是要查,但要先猜再查,不要一看不懂马上翻字典。另外,千万千万千万不要看原文背译文,一定要自己亲自翻译,才能亲身感受语言组织的过程,训练翻译的“套路”,形成翻译的“语感”。

巴黎高翻外译中字数要求是每小时约350字,在电脑练习的情况下,每小时一般可以翻译450字左右。在练习的时候,建议按照专业翻译的工作步骤,先翻译再校对两次,充分磨炼译文。

[法语写作能力]

在有一定语法基础、不会犯重大语法错误的情况下,把一篇60分作文升级成80分作文(划重点,不是从0分提升到100分),主要有以下方法:

注意,考试的时候需要在一小时内写400-450字,其实时间是足够的,而且因为字数有限制,需要在小篇幅内尽量发挥水平。练习的时候也不应求多求快,而应一句句认真写、认真改。建议使用仿写或对照修改的方式,可以对照词汇表修改自己的作文,把能用的短语添加进去。

六、Post-ESIT的生活

上一部分已经提到,学校教的只是方法,很多时候技艺精不精,靠的是个人修炼。巴黎高翻的文凭并不能保证求职一帆风顺,但是能获得巴黎高翻的文凭起码已经证明了你拥有较强的翻译实力。

在巴黎高翻的校友群中,我看到校友就职方向主要有以下几类:自由翻译(freelance)、大使馆、大学或培训机构、法企、新闻媒体,另外还有零零散散的其他领域。除了自由翻译的比例较高以外,其余就业方向和法专整体大趋势并无不同。说实话,自由翻译目前也不是一个适合混饭吃的领域,毕竟除了劣币逐良币、市场混乱外,技术的发展也会在未来逐步淘汰低端翻译。但是作为一个有信仰的翻译,我仍然坚信,只要水平高,市场上永远都会有自己的立足之地。

以Lotus为例,我在毕业后首先在法国第一大翻译公司Technicis工作了四个月,主要负责校对和翻译,其中翻译占的比例较低。之后,赶上华为翻译部扩招的东风进了华为,成为口译部唯一一名in-house法语翻译。刚进口译部的时候,没有太多法语的工作,所以主要做中英同传和交传;后来法语的工作逐渐多了起来,有了不少接待政府和高管团的经验,甚至有跟着公司领导去非洲出差的机会。

我曾多次被同事询问是否想转岗,但我每次都坚决回答“我就是喜欢做翻译”。举这个例子的目的是想告诉大家,有些人觉得语言或高翻文凭是一种工具,可以让他们接触更广大的世界和

相关推荐: