他的课堂里总是挤满了本系、外系甚至校外慕名而来的学生。他获奖无数,但他最看重的荣誉是学生“心目中的好老师”。
历时16年,他主编的《英汉大词典》,是由中国学者独立编纂的第一部大型双语工具书,也成为联合国必用工具书之一。
在市长咨询会上,时任市长的朱镕基曾点名要他做翻译。在申办世博会时,他将“城市让生活更美好”,翻译成了脍炙人口的英语:“Better City,Better Life”。
他是上海市社科大师、复旦大学文科杰出教授,著名的双语词典编纂家、莎士比亚研究专家,也是杰出的教育家、翻译家、散文家。
他17岁进入复旦大学外文系学习,一生几乎在复旦度过。1984年美国总统里根访华时,在复旦大学听了一堂课,正是他用英语讲授莎士比亚的课。他提出的“学好外国语,做好中国人”成为外文学院院训。复旦师生尊称他为“陆老神仙”。
他是陆谷孙。11月18日上午,陆谷孙先生诞辰80周年纪念座谈会暨陆谷孙手稿展开幕式在复旦大学文科图书馆举行,校党委书记焦扬,党委副书记许征,上海市社联专职副主席任小文,陆谷孙先生家属、生前好友、学生代表等参加了线下活动,活动同时在Zoom平台上进行线上直播。
焦扬:从讲述、怀念、致敬大师中汲取前进力量,更加奋发有为地推动学校各项事业向前发展
焦扬在致辞中代表学校向陆先生家属表示慰问,向手稿展正式开展表示祝贺,向关心和支持陆先生的社会各界朋友表示感谢。她说,陆先生坚守三尺讲坛近五十年,培养了一代又一代外语专业英才,我们致敬他教书育人、爱生如子的师者情怀;陆先生主编的《英汉大词典》是由中国学者独立编纂的第一部大型双语工具书,是联合国必用工具书之一,陪伴了无数英语学习者的成长,我们致敬他潜心治学、严谨求实的学者精神;陆先生始终胸怀天下,运用自己精深的专业知识,搭建起中西方文化交流桥梁,一句“学好外国语,做好中国人”激励感动了无数人,我们致敬他心系国家、弘文化人的赤子之心;复旦师生都尊称陆先生为“陆老神仙”,他提携后学,不遗余力帮助学生、同事和朋友,我们致敬他光明磊落、待人宽厚的为人风范。
“百年复旦的历史上,正是因为有许多像陆先生这样的大师,才有了今天这个不断迈向中国特色世界一流前列的大学!”焦扬强调,要从讲述、怀念、致敬大师中汲取前进力量,更加奋发有为地推动学校各项事业向前发展。一要教好外国语,培育时代新人,教育引导学生加强文化理解、知识贯通、比较鉴别和社会融入,培养