导航菜单
首页 >  四级真题越做越差  > 四级阅读真题

四级阅读真题

今日导读

本篇为2023年12月最新英语四级考试第一套长篇阅读《越来越多父亲休陪产假,但母亲仍然承担着所有工作》(More fathers are taking paternity leave, but mothers are still doing all the work),选自《卫报》(The  Guardian)。

今日正文

Attitudes towards paternity leave have drastically changed in America in the last five years as more fathers feel comfortable taking extended time off, but gender stereotypes persist when it comes to career prospects and the home, according to a new study of working parents.

一项针对职场父母的最新研究显示,在过去五年里,美国人对陪产假的态度发生了巨大变化,越来越多的父亲愿意延长休假时间,但在职业前景和家庭方面,性别刻板印象仍然存在。

Research by the Boston College Center for Work & Family, which surveyed new parents at four large US companies who were qualified for taking at least six weeks paid parental leave, found that 81% of the 1,240 employees surveyed said the notion of fathers taking leave has become more acceptable.

波士顿学院工作与家庭中心的研究对美国四家大公司中符合至少休六周带薪育儿假条件的新父母进行了调查,结果发现,在接受调查的 1240 名员工中,81% 的人表示,父亲休假的观念已变得更容易被接受。

Of those surveyed, 62% of fathers took the maximum amount of time off compared to 93%of mothers, and around three-quarters of workers said their employer was equally supportive of mothers and fathers taking parental leave and over half said leave policies had made workplace culture better.

在接受调查的人中,62%的父亲休产假的时间最长,而母亲的这一比例为93%,大约四分之三的员工表示,他们的雇主同样支持母亲和父亲休育儿假,超过一半的人表示,休假政策改善了职场文化。

The US is one of only three countries in the world not to offer statutory paid leave, but increasingly states and companies are starting to take up the issue. So far, eight states and the District of Columbia have their own paid family leave laws.

美国是世界上仅有的三个不提供法定带薪休假的国家之一,但越来越多的州和企业开始关注这个问题。到目前为止,已有八个州和哥伦比亚特区制定了自己的带薪家事假法律。

Brad Harrington, executive director of the center and lead author of the study, estimates only20% to 30% of companies in the US offer paid parental leave. He feels the research findings reflect an obvious change in corporate attitudes to new fathers taking time off.

该中心执行主任、研究报告的主要作者布拉德·哈灵顿估计,美国只有 20% 至 30% 的公司提供带薪育儿假。他认为,研究结果反映出企业对新爸爸休假的态度发生了明显变化。

"We did a study on paternity leave five years ago. Compared with those findings, these numbers were shocking to me. I did not expect 80% of people to say the organisation finds dads taking this leave acceptable and three-quarters to say it's equally supportive of women and men taking leave," Harrington said.

“我们在五年前做过一项关于陪产假的研究。与那些调查结果相比,这些数字让我感到震惊。我没想到80%的人说公司认为爸爸休产假是可以接受的,四分之三的人说公司对男女休产假持同样的支持态度,”哈灵顿说。

The previous study found that nearly three-quarters of fathers saw two to four weeks as an appropriate duration for paternity leave and 76% said they would prefer not to take all their time off at once.

之前的研究发现,近四分之三的父亲认为两到四周的陪产假是合适的,76%的父亲表示他们不希望一次性休完所有的假期。

Since then, there have been a number of legal cases against companies involving paternity leave – including against JPMorgan Chase and Estée Lauder – which have helped put pressure on companies to make their parental leave policies gender neutral.

从那时起,出现了一些针对公司陪产假的法律案例——包括针对摩根大通和雅诗兰黛的案例——这对公司施加了压力,促使其制定不分性别的育儿假政策。

However, the study also shows how traditional gender roles endure both at work, where more women than men reported changes in their perceived career potential, and at home – even among workers who claim to aspire to equality.

然而,这项研究还显示了传统性别角色在职场和家庭中的持续存在,在职场中,相比于男性,有

相关推荐: