导航菜单
首页 >  四级真题翻译茅台  > 2020年9月四级翻译第一套解析 茅台(长春新东方)

2020年9月四级翻译第一套解析 茅台(长春新东方)

四级考试真题解析>>观看直播 写作真题及答案解析 翻译真题及答案解析 听力真题及答案解析 阅读真题及答案解析

以下内容是xxxxxx供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注2020年9月英语四六级真题解析专题。 

四级成绩算分、六级成绩算分功能→_→猛戳

想知道新东方老师如何点评9月考试→_→猛戳

【原文】茅台是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。

【全文翻译】Maotai is the most famous liquor in China. On the eve of the founding of the People's Republic of China, it was selected as the drink / beverage for state banquets. A legend has it that the villagers along the Chishui River began brewing Maotai 4,000 years ago. In the Western Han Dynasty, people there produced high-quality Maotai and presented it as a tribute to the emperor. Since the Tang Dynasty, the local alcohol like Maotai has been transported overseas through the Maritime Silk Road. Maotai is mild in taste with a special aroma; moderate drinking can help relieve fatigue and tension, so it is widely loved by consumers at home and abroad.

1. 茅台是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。

【译文】Maotai is the most famous liquor in China. On the eve of the founding of the People's Republic of China, it was selected as the wine for state banquet.

【考点】①时间状语 ②词性转换 ③被动语态

【解析】依据句意,本句可以分为两个部分进行处理。

第一部分为:“茅台是中国最有名的白酒”。此简单句中,考生须掌握最高级的写法即可,难度不高。

第二部分为:“在新中国成立前夕,被选为国宴用酒”。若使用时间状语“在……前夕”(on the eve of),则其后的“新中国成立”需要进行名词性转换,即“新中国的成立”,译作the foundation of the People’s Republic of China;“被选为”是明显的被动语态的标志,则用be selected as。

2. 据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。

【译文】It is said that the villagers along the Chishui River began brewing Maotai 4,000 years ago.

【考点】①固定搭配 ②后置定语

【解析】

本句中固定搭配的考点有两个,一是“据说”可以对应固定搭配it is said that,二是考察begin的固定用法。

“赤水沿岸的村民”中“赤水沿岸”为介词短语,而短语在和名词进行搭配时往往置后做后置定语,因此写作“the villagers along the Chishui River”。

本句中较有难度的单词是“酿造”—brew,但其为大纲词汇,需要考生多注意词汇积累。

3. 在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。

【译文】In the Western Han Dynasty, people there produced high-quality Maotai and gave it to the emperor.

【考点】并列句。

【解析】

本句出现了“并”,因此识别出本句应写作并列句:其中主语一致,皆为“那里的人们”,其后是“生产”(produce)与“贡”(give);因为时间限定为“西汉时期”,所以动词需要进行过去式的变化。

4. 自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。

【译文】Since the Tang Dynasty, the local wine like Maotai has been transported overseas through the maritime Silk Road.

【考点】①被动语态 ②语序调整

【解析】

本句中,主语为“这种地方酒”,谓语动词为“运”,虽然没有出现“被”字,但能够识别出“运”存在被动意义,则翻译为be transported;时间状语为“自唐朝开始”,则应使用现在完成时,变成have been transported;“通过海上丝绸之路”为方式状语,一般进行后置,其中的“丝绸之路”为高频的专有名词考点,若考生熟悉真题,可以轻松翻译出来。

5. 茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。

【译文】Maotai is soft in taste with a special flavor; moderate drinking can help relieve fatigue and tension, so it is widely loved by consumers at home and abroad.

【考点】①词性转换 ②并列句 ③被动语态

第一个分句:“茅台味道柔和”中没有动词,因此需要加上动词使英文句子完整,可以翻译为the taste of Maotai is soft,或者Maotai is soft in taste;“有一种特殊的香味”,可以把“有”译做have,或者在Maotai做主语的情况下译为with结构,两者皆可。

第二个分句:主语应为“适量饮用”,因此需要把“饮用”转换为名词;其后的难点为“缓解疲劳,有镇静作用”,可以翻译为relieve fatigue and tension,考生亦可用更简单的词汇,如relax and calm down,表意正确亦可得分;识别出“受……喜爱”应译作被动语态be loved by,而“国内外消费者”中,“国内外”为高频词汇,平常应该予以识记。

【考后关注】

新东方四六级估分系统,逼真还原9月试题,精准估分提早了解过没过线!具体估分规则,敬请关注新东方网四六级真题解析专题!

2020年9月四级真题答案解析 作文 2020年9月四级作文真题答案解析 听力 2020年9月四级听力试题答案解析 翻译 2020年9月四级翻译真题答案解析 阅读 2020年9月四级阅读真题答案解析 编辑推荐》》新东方教师解析大学英语四级真题

新东方热报课程推荐》》

英语四级强化班|英语六级强化班

考研公共课|考研无忧计划

相关推荐: