考试内容
再来看看具体的考察内容。这两门考试侧重的内容并不同!
英语专八共有五个部分: 听力理解、校对与改错、阅读理解、翻译、写作,是对考生英语能力的综合性考察。
而 CATTI三级笔译 考试分为《笔译综合能力》和《笔译实务》两个科目,主要侧重考察的是考生的英语翻译能力。
通常而言,CATTI三级笔译考试的《笔译综合能力》较容易通过,而《笔译实务》较难,较大部分考生,哪怕是有些通过专八考试的, 也会在《笔译实务》这一科目遭遇到滑铁卢。
因为《笔译实务》这部分,英译汉和汉译英,大段大段的文字,都要靠你自己写出来,没有功底显然没戏。
via.CATTI中心
据CATTI中心官方发布的2019年下半年考试通过率显示,英语三级笔译的合格率是25.02%,往届合格率更低,才19.87%。
至于二级笔译,合格率就更低了,所以,英大一直建议大家备考CATTI的顺序是: 三级笔译→三级口译→二级笔译→二级口译(交传)→二级口译(同传)。
相对于网传的专八考试接近50%的通过率,报名了下半年 CATTI考试,但还没有开始好好准备的你来说,是不是忍不住眼泪流下来?
03
含金量
实际上,由于CATTI考试和英语专八考试两者侧重的内容不同,对考生英语能力的要求也各有侧重,不同行业对此的认可度也不尽相同。
从就业的角度来看,CATTI证书是一个敲门砖。
CATTI考试“已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。”
拥有这个证书,就意味着:
✔ 拥有国家认定的翻译专业资格
✔ 满足北京、上海等热门城市人才引进、户口申请的资格条件之一
✔ 拥有国企、事业单位、大型翻译公司招聘翻译人员的敲门砖
在求职时,尤其是翻译相关的岗位,很多单位会将持有CATTI证书作为一个硬性要求,CATTI等级与职称直接相关。
当然,也有一些单位要求专八就可以了,但是实际上,翻译在专八考试中占到的分值比例并不高,也就是说 通过专八≠会翻译。
04
备考建议
由于疫情的缘故,原计划于今年上半年举行的翻译专业资格考试,与下半年考试合并举行, 考试时间为11月14、15日。
也就是说,距离CATTI考试只有45天的复习时间了!!!
(最终考试时间和地点以准考证为准)
英大扪心自问,究竟要怎样才能帮到大家呢?马上就是国庆小长假了,平时借口工作太忙的朋友们,这回可要抓紧时间努力冲刺了!
除了每天坚持翻译,这里还有一些可以助力备考的方法——
一、大量阅读外刊
坚持阅读外刊不仅可以大大提升英语语感,还能增加大量词汇量,尤其是专业性较强的词汇。
CATTI考试经常会涉及经济、政治等相关话题,所以在阅读外刊的过程中如果能积累相关词汇和表达,都可以在翻译时用上。
二、阅读中文文学著作
要想翻译得好,除了英语好,中文好也是非常关键的。因此可以时常阅读中文的文学著作,提升自己的文学素养和文字功底。
CATTI考试的中译英也会考到文学翻译,所以我们可以阅读文学著作的双语版本,这样的话,还能参考类似译法。
三、背诵真题重点内容
无论是什么考试,刷真题都非常重要。要想备考CATTI考试,在考前一个月必须每天刷一套真题,了解出题方向和内容,并且掌握自己的做题时间。
而且真题的重点内容,比如自己不熟悉的词汇、词汇和表达方式,都可以进行摘抄,每天背诵,并尽量在下一次练习中运用上。
CATTI考试专业性强,一个好老师的指导也是很重要的,接下来,英大就来送福利了!名师带路的免费好课,还不快刷起来!
本次的课程会详细地给大家介绍、解释 翻译的概念,从词汇、文化等方面介绍 翻译的基本原理。
对于具体的翻译操作,课程会讲到并解释翻译的三大基本原则--信、达、雅。
针对这几大原则,老师会以具体例子进行讲解。
比如英译汉,会借用小说《傲慢与偏见》中的原句与译句进行赏析。
再比如汉译英,则借用了张爱玲的语录,针对其英译本进行讲解。
同时,本课程还会告诉大家如何判断、剖析,从而去翻译一个句子。
因为根据不同的原则和句子成分的关系,都会有 不同的翻译技巧和译法。
比如,汉语中的 无主句(即没有主语的句子)就有以下这四种译法,在后面还会展开讲解不同情况下的不同译法。
此外,课程内还添加了 做题的环节,增强了与同学们的互动。
最后,领取本课程还可以选择加入微信群,和有志于翻译的小伙伴一起学习、分享干货。
总计3个课时,就能帮你走上翻译之路。
翻译其实真的没有你想象的那么难!
免费好课,赶紧领起来吧!👇
免费领取返回搜狐,查看