导航菜单
首页 >  口译真题关于高考对话的题目  > 官方发布!近8年CATTI真题分析与评分标准揭秘(三级口译篇)

官方发布!近8年CATTI真题分析与评分标准揭秘(三级口译篇)

表1

根据表1的统计情况看,从2014年春至2021年秋,在历次考试的话题中,文化交流和对外交流类话题出现的频率最多,在近来15次考试中出现了11次,主要涉及中美文化、海洋文化、茶文化、大熊猫赠送、毕业典礼、文化研究故宫、京剧等。

其次是中国国情介绍类及热门话题类讲话,在近来15次考试中出现了9次,涉及基本国情、广场舞、微信、高考、老龄化社会等。

近几年,时事热点话题考察更为频繁,例如新冠疫情、中美贸易战。

中西方文化、贸易外交方面的交流,以及社会关注的热点话题,是一名外事工作者在口笔译工作中必然面临的工作内容,这也是以实用为原则的CATTI考试出题的原则。

从篇幅上看,英语三级口译实务考试每篇的总词数都大大超过考试大纲中对题量和字、词数的规定。从每段平均信息密度来看,英语口译实务三级的信息密度较为适中。

对话英汉互译部分每段的平均信息数为7个,其中最少的3个,最多的12个。英译汉每段平均信息数约为10个,其中最多的每段13个,最少的每段7个;汉译英每段平均信息数约为8个,其中最多的每段11个,最少的每段5个。

根据信息加工论相关研究,人类的短时记忆保持的时间为±1分钟,容量为7±2个信息单元。在不记笔记的情况下,1分钟内最多可以记忆9个信息单元。而通过逻辑分析、信息组快、信息视觉化和联想,再辅助以有效的笔记,记住10到13个信息点并非难事。但个别信息密度较大且数字较多的段落,就对考生构成一定压力了。

因此,考生必须进行大量的考前训练,尤其是对笔记法和数字翻译的练习,才能在考试中取得好的成绩。

❀ 评分标准与评分过程

口译实务三级的测试目的是 “检验应试者的口译实践能力是否达到准专业译员水平”,是否能“胜任一般场合的交替传译”。它要求应试者“能够运用口译技巧,传递原话信息,无明显错译、漏译”。

以下是口译实务三级的评分标准,主要分为表达和完整两个方面(见表2):

表2. 英语口译实务三级评分原则性标准

❀ 完整考试大纲戳

相关推荐: