导航菜单
首页 >  北大翻译硕士考研  > 2017年北京大学翻译硕士(英语笔译)真题回忆

2017年北京大学翻译硕士(英语笔译)真题回忆

第一部分:英汉互译(15个英译汉,15个汉译英,每题1分,共30分)

扶贫攻坚工程,职工养老保险,计划生育,新生代农民工,UNESCO,Passover,urban-rural integration,immortal writings,Notre Dame de Paris,ganges,Federal constitution,confederation。

第二部分:篇章汉译英(60分)

知识分子已经不再是社会的推动者,成为了彻底的被推动者。他们被推向舞台前方,从满足电视等媒体的技术要求来看,他们显示出了超过常人的智慧,擅长讨好观众,擅长修辞和表演。但他们给观众留下的只是一个影像,当他们的话语被转化成文本,那些光辉便会消失得无影无踪。

历史的发展导致了文化的多样化,知识不再具有统一的“知识场”,变得碎片化。所谓的知识分子只是传承者,而非立法者,传统的知识分子阶层已经很难再形成。然而,在当今的中国,仍存在统一“知识场”的可能——即文言文书写,只不过中国人普遍还没有这样的意识。文言文书写包括道德、才能、艺术、正义、文化认同等多个方面的因素,要求人们——敬天爱人,尊老爱幼,忠君爱国。文言文书写可能是形成知识统一场的唯一土壤,但是这片土壤已经荒芜。

(记忆已经有点模糊了,所以前后逻辑关系和表述可能不太顺畅,但句子内容本身基本忠于原题,大家凑合着参考一下哈)

第三部分:篇章英译汉(60分)

关于“fast evil and slow good”的观点性议论文,科学性的词汇不少,会成为拦路虎。

三、翻译硕士英语

总体难度不大,关键在于大家从阅读过程转换到理解过程的速度快慢,因为即使是你会,但很可能你已经没有时间去答题了。阅读和理解是两个过程,即使是阅读并没有生字的中文,不同的人也有不同的理解速度,大家应该都有这种经历,读完了一篇文章,每个字都认识,可是就是不知道它在说什么,这就是我们没有把阅读过程处理为理解过程的结果。所以,多读外刊,多看外报,每天都积累一定的阅读量,坚持背单词,就像我们学中文一样,长时间的积累才能从量变到质变地提高我们的能力。

翻译硕士英语这门课很难还原真题给大家,应该搜网络可以找到,但是勤小思还有工作要忙,很抱歉就不给大家找了。而且这门课的真题参考价值不大,因为我们在复习时几乎是不可能押中试卷原题的,读A文章或者读B文章并不重要,重要的是我们建立了自己的阅读理解能力。具体文章不重要,但难度参考还是很重要的,这门课的阅读难度跟专八基本持平,生词较多,简单来说,如果你读《经济学人》障碍不大,那对这门课的阅读也就完全没障碍了。

第一部分:完形填空(一篇文章,20题,每题1分)

第二部分:阅读理解(五篇文章,25题,每题2分,共50分)

前四篇文章是单选,每篇文章5题。文章内容包括:美国共和党和民主党的总统选取竞争、世界各国对战胜埃博拉病毒所做的努力等。

第五篇文章是排序题,关于种族问题的,一共给了7段文字。需要注意的是:其中一段是处于正确位置的,还有一段是不属于本篇文章的多余段。

第三部分:写作(30分)

给了一段Andre Lefevere的翻译理论材料,要求对其观点进行分析,表明自己对其观点是赞同还是反对,并证明自己的论点。写一篇大约300词的文章。

材料大意:Andre Lefevere认为西方各国语言都有同样的文化源头,都起源于罗马文化和希腊文化,而非西方语言并没有这一共同的文化基础,因此,由于文化背景和语境的不同会导致西方和非西方交流过程的差异性,这种差异甚至比语言本身带来的差异性更大。在翻译的过程中,语境和文化背景的差异会重构意义的理解,继而产生误解和费解。

四、参考书推荐

北大MTI中心官网的书籍是必备的,chinadaily必须看,卢敏热词必须看,《经济学人》必须看,其他大家可以选择性的读一读《华盛顿邮报》、《纽约时报》,关注一下武哥的微信公众号,坚持跟着他每天练两句翻译,背一背政府工作报告,买几本CATTI的参考书,还有庄绎传的《译海一粟:汉英翻译九百例》、叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》也很不错,国内著名的翻译大师的作品大家都可以找来看,翻译是一种能力,也很主观,大家的翻译风格、喜欢的翻译大师应该也不同,其实有时候你的翻译也许比标准答案更好也说不定。考试只是一种能力的鉴定评价,学习永远在路上,与大家共勉!返回搜狐,查看

相关推荐: