我们还通过笔译练习让学生积累专业知识。高翻学院只有英汉双向两门笔译相关课程,均开设研一两个学期。我们没有开设专业方向的笔译课,但笔译课包含不同专业模块。英汉双向都是两周一次作业,每次以汉字计算大概1000字。量虽不大,但都涉及专业知识。没有纯粹的翻译技巧训练。学生必须充分调查研究,了解相关学科知识和背景,才能动笔翻译。鉴于学生需要了解的专业无穷无尽,我们重点培养学生的调查研究能力,使学生学会短时间掌握任何领域所需的专业知识。
我们之所以重视笔译,重视知识,是基于这样的判断:
一、口笔译不分家,用人单位很少只要求做口译或笔译;
二、笔译是口译的基础。如果笔译写不明白,则不要指望口译能说明白;
三、笔译是就业的敲门砖,做不好笔译,求职考试第一关都难以通过;
四、离开专业知识,翻译技巧无从发挥作用。
一、口笔译不分家,用人单位很少只要求做口译或笔译;
二、笔译是口译的基础。如果笔译写不明白,则不要指望口译能说明白;
三、笔译是就业的敲门砖,做不好笔译,求职考试第一关都难以通过;
四、离开专业知识,翻译技巧无从发挥作用。
经过多年实践,我们希望通过数据检验以上判断是否正确,同时了解毕业生的整体就业状况,于是利用“问卷星”对毕业生作了匿名调查。
调查问卷