导航菜单
首页 >  北外mti考研编号  > 22MTI院校情报局

22MTI院校情报局

各位22的MTIer们晚上好~

我是你们的试译君

欢迎来到

22届MTI院校情报局

一期介绍一个院校

择校

是考研的头等大事儿

萌新不能盲目选择名校

综合多方面经验和资料

才能选择到一所合适满意的目标院校

这里就是给你提供充足资料选择的地方

本期院校

北京外国语大学

2$D%TZS1~KR6H2X05]TOF]P.png

01

基本介绍

北外坐落在北京市海淀区西三环北路,在三环路两侧分设东、西两个校区,是教育部直属、首批 “211工程”高校、“985”优势学科创新平台高校、首批一流学科建设高校。

{@VG%[SNL_EV0REBHFF%C42.png

北外有三个学院同时招收MTI:高级翻译学院(口译)、英语学院(口、笔译都有)和专用英语学院(笔译:双导师制)。

MTI学制都是两年,学费:口译3万/年,笔译2万/年,MA 8000每年,学制三年。

三个学院的初试试卷都是一样的,翻译基础由各个院的老师自行批改(好像英院和专英是一起改的),百科由中文学院统一批改,所以北外mti初试准备都是一样的。而复试就不一样了,去年高翻是视译、复述加面试;英院是视译和面试,加了笔试;专英是视译和面试。所以复试难度:高翻>英院>专英。同学们要根据自身的情况做好准备呀。

1、高级翻译学院

MTI分为中英同声传译、中英会议口译、中英口笔译三个方向:

同传学制三年,中英会议口译、中英口笔译二年。三个方向的核心内容相同,都学习笔译、交传、同传,但如名称所示,侧重有所不同。目前的2年学制,是高翻学院传统的教学模式,培养的人才已具备基本的笔译、交替传译和同声传译的能力,均可覆盖口笔译的各项工作,仅在应用方向上略有不同。3年学制是在原有的基础上加强同声传译的训练,保证同声传译能力的稳定性和高水准。

 

2、英语学院

翻译硕士分为英语笔译、英语口译两个方向,全脱产学制为两年。包括课程学习、专业实习和论文撰写三个阶段。

3、专用英语学院

翻译硕士设立英语笔译一个方向,全日制学习方式:2 年。

ps:具体三个院系的详细课程设置可在各院系官网的培养方案自行查询。

→北京外国语大学:https://www.bfsu.edu.cn/

02

历年分数线

北外是非34所,既要满足四门单科和总分过国家线,也要满足两门专业课之和过北外专业线。往年分数线在各大网站均可找到。北外不公布近几年的报录比,试译君这里有一些信息分享给大家:

@4%_%B@`%ODP}WC5FDK0]KQ.png

03

初试题型

试译宝coco老师为北外MTI北京外国语大学英语笔译硕士,这里在初试的复习上给了大家一些建议:

第一,不要忽略基础性知识。包括冠词的使用、时态的用法、固定搭配等等。这些方面看起来不起眼,但真的出错,就是硬伤。所以平时的基本功一定要打牢。

第二,重视阅读和写作能力。这一点我们一直在反复强调。北外对于学生语言水平的考察不是看你能做对多少道题,或者认识多少个单词,而是考察大家是否能无障碍地使用英语,或者说英语水平是否能无限接近母语水平。而阅读和写作最能体现一个人的语言水平。建议大家平时让自己尽量长时间地沉浸在英语环境中,每天坚持英语阅读和写作,时间久了,自然会见到成效。

第三,扩大词汇量。这里所说的扩大词汇量,不是让大家去死磕单词书,而是通过科学的方法,比如学习构词法,达到触类旁通、举一反三的效果。同时,也要注意到平时常用的单词的一些不常用的词义。

第四,多关注时事,尤其是和翻译相关的时事。这一点比较明显地体现在作文上。通过上面列出的真题,我们发现,很多学校最后的作文题都涉及到了机器翻译的话题,而这正是当下一直被广泛探讨的问题。如果平时就有关注和积累这方面的素材,那么发挥起来也是游刃有余的。

211-翻译硕士英语

翻硕英语主要分为三个部分:词汇和英文术语,阅读理解和翻译,英语表达即改错。词汇语法部分依然是多背单词,反复记忆。阅读理解部分,占得分值比较大,大家要多花费一些心力。而对于一些需要以句子的形式进行回答的问题,不仅仅考察的是大家的阅读理解能力,也在一定程度上反应了考生的语言表达能力,所以在整个复习阶段,大家在平时做阅读理解的过程中,要有意识得强化自己的语言“输出”能力,这也是在为作文做铺垫。写作就需多练习、多积累、千万不能出现特别低级的语法错误。

357-英语翻译基础

我们将这一科目分为词条以及英汉互译两部分进行讲解。在备考词条时,如果我们要拿高分,就要多背多积累,既要积累新的词条,也要复习背过的词条。作为翻译基础里的客观题,词条的得分对整个考试至关重要,需引起考生的重视。另外,历年真题的词条必须背得滚瓜烂熟。英汉互译中的翻译是备考过程中的重中之重。建议起初使用三级笔译教材和三级真题,分模块类别练习,积累亮点,训练语篇逻辑。翻译切勿求快,一定要沉着冷静,并反思总结,才能不辜负自己所付出的努力。多问自己几个为什么:为什么理解错了、为什么表达不出色…长期反思,翻译自然就会慢慢提高。每天都要坚持翻译和阅读,阅读是输入,而翻译则是输出。在阅读中碰到表达出色的词句,可以摘抄下来,以便运用。北外提倡简明英语,不需要你用复杂的句式结构和花哨的词汇,做到句意清晰、语法正确、就成功了一半。上考场的时候,也要注意检查低级错误,特别是汉英,拼写、时态、三单等,尽量避免这些错误。参考书目:《武峰十二天突破英汉翻译》《热词红宝书》《Catti二级英语笔译实务教材》《Catti三级英语笔译实务教材》《韩刚90天攻克catti二级》《韩刚90天攻克catti三级》《英汉翻译简明教程》

448-汉语写作与百科知识

这一科目我们分为词条以及写作两部分讲解:词条出题范围广泛,内容繁多且杂,建议六月中旬开始看百科。首先分析真题出题趋势以及有关MTI备考的百科书籍,若有时间,可以自行整理。到九月中旬,加大力度背诵,注意分条作答,着重记忆每个词条的重点,每个知识点0.5分,比如人物就背国籍、年代、身份、主要著作或成就、主要影响等;地理就结合地图、分类来记,比如世界最长的四大河流,流域是哪里、起源地、汇入哪里,对周围流域的生产生活有什么影响,以此类推,不同类型的词条就记不同的重点。复习应用文应留心以往真题出现的类型,针对每个模块进行写作练习,各一两篇即可。模仿各类应用文的写法,主要注重格式和用语。大作文与高考作文类型相似,要求字数800字以上,平时应多阅读美文,积累作文素材,十月份后,每周练习写作文,保持手感。

04

参考书目(推荐)

文化、文学类推荐《中国哲学简史》、《英译中国现代散文选》、《散文佳作108篇》,最好8月份前看完,作为知识储备和积淀。要保持每天一定的翻译量,三笔、二笔都可以,北外MTI考试难度从内容上是三笔的难度;

名词解释常考中国历史,那么基础好的同学就去把历史书看一遍,缕清脉络,了解大大小小的历史事件,这是最好的解决办法。基础不好就从真题入手,从每个考到的名词中进行思维发散,触类旁通,琢磨北外的出题思路,把与真题相关的名词都整理出来,每个都准备一遍。记不住就反复记,专注于自身的提高。

写作最好也提前准备,在考场中提高速度。

推荐书目:

《中国文化概要》

《国学知识全读本》

《中国文化读本》

《中国文化要略》

《翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识考研真题与典型题详解》

《外国文学基础》

《世界文化小百科》

《中国文化小百科》

《不可不知的2000个文化常识/重大事件/中外名人/历史常识/人文常识》。

翻译书:

张培基《英译中国现代散文选》

三笔实务及配套训练

二笔实务及配套训练

庄绎传《英汉翻译简明教程》

叶子南《高级英汉翻译理论与实践》

李长栓《非文学翻译理论与实践》

陈宏薇《高级汉英翻译》

卢敏《英语笔译常用词语应试手册》

BONUS!

如果你是2021MTI考生,现阶段在准备目标院校复试;

又或者你是2022MTI考生,对院校选择和复习方法还很迷茫,都可以从现在起加入:

 “试译宝MTI备考交流宝藏群”

QQ群号:457900618

大家除了可以在这里共享考研资讯之外

还能不定期接收助教老师的“干货分享”哦

更惊喜的是

只要入群就可以免费加入

“试译宝MTI全系列备考指导讲座课程”

听过来人为你分享复习经验~

  直接扫码进群吧!

BWGTUPLRX0(5_NZ9I4$P2KH.png

相关推荐: