导航菜单
首页 >  六级翻译最新预测真题答案  > 2022年12月英语六级翻译预测模拟题及答案(5)

2022年12月英语六级翻译预测模拟题及答案(5)

2022年12月英语六级翻译预测模拟题及答案(5)2022-08-22 08:29:00来源:网络 【好课】新东方英语六级精品课|【优惠】六级名师网课|六级名师免费课【六级报考】六级考试报名时间|入口|六级准考证打印时间|入口|六级成绩查询时间|入口【六级备考】六级阅读技巧大全|六级翻译技巧大全|六级作文精选汇总|历年六级真题及答案

英语六级翻译题目非常考验同学们平时的积累,新东方在线英语六级频道为备考的同学们整理了2022年12月英语六级翻译预测模拟题及答案(5),一起来练习起来吧。

2022年12月英语六级翻译预测模拟题及答案(5)

几千年来,丝绸之路精神薪火相传,推动了人类文明的进步,是促进沿线各国繁荣发展的重要纽带。“一带一路”指“丝绸之路经济带”和“21 世纪海上丝绸之路”。“一带一路”贯穿亚欧非大陆,一头是活跃的东亚经济圈,一头是发达的欧洲经济圈,中间国家经济发展潜力巨大。加快“一带一路”建设,有利于促进沿线各国经济繁荣与区域经济合作,加强不同文明交流互鉴,促进世界和平发展,是一项造福世界各国人民的伟大事业。一带一路旨在共同打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。

• For thousands of years, the spirit of the Silk Road has been passed on from

generation to generation, propelling / promoting the progress of human civilization and serving as an important bond for the prosperity and development of countries along the routes. “The Belt and Road” refers to the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. “The Belt and Road" runs through the continents of Asia, Europe and Africa, connecting the dynamic East Asian economic circle at one end and the developed European economic circle at the other. The countries in the middle have huge potential for economic development. Accelerating

the construction of “The Belt and Road" will help promote the economic prosperity of the countries along the Belt and Road and the regional economic cooperation, strengthen exchanges and mutual learning among different civilizations, and contribute to world peace and development. It is a great cause / undertaking that will benefit people around the world. The Belt and Road aims to build a community of shared interests, shared future and shared responsibility featuring mutual political trust, economic integration, and cultural inclusiveness.

以上就是关于“2022年12月英语六级翻译预测模拟题及答案(5)”的内容,

相关推荐: