导航菜单
首页 >  全国翻译考试资格网  > 全国翻译专业资格(水平)考试介绍

全国翻译专业资格(水平)考试介绍

一、考试的目的和性质

为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放服务,2003年,国家人力资源和社会保障部委托中国外文出版发行事业局(CIPG) 负责实施与管理全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters — CATTI),这是一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。

翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革。翻译专业资格(水平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限制。取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。在资格考试体系尚未完全建立之前,新旧体系会有一个并存期。翻译专业资格考试将分语种、分级别地逐步推开,随着考试逐步推向全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台。

二、考试的发展

翻译资格考试从开考以来得到了广大考生的认可。从2005年以来,每次考试报名的人数都保持在一万以上,2010年上、下半年的报考人数都超过了1.8万人,今年上半年的考试已在5月28、29日进行,报考人数突破2万人,达到2.18万人。截至目前,累计报考人数超过17万人次。截至2010年底,近2万人次通过了考试,获得了二级、三级的翻译资格证书。

翻译资格考试目前共有七个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级,即:资深、一级、二级、三级,依次对应翻译系列职称中的正高、副高、翻译、助理翻译;其中,资深翻译不分口笔译,一、二、三级分为口译和笔译两个类别, 英语二级口译还分为交替传译和同声传译两个专业类别。

2003年12月,英语二、三级考试率先进行试点,2005年在全国推开,并在当年11月推出英语同声传译类考试;2004年11月,法语和日语二、三级考试开始试点,2006年开始在全国推开;2006年5月阿拉伯语二、三级考试开始试点, 2006年11月,俄、德、西三个语种二、三级考试开始试点,2008年阿、俄、德、西四个语种在全国推开。至此,七个语种二、三级口、笔译考试在全国展开。按照人力资源社会保障部有关规定,上述七个语种相应级别的初、中级职称评审在全国范围内也已相继停止。

2008年9月,国务院学位委员会、教育部、人社部共同印发文件(《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项的通知》),规定:在校翻译硕士专业学位研究生,凭学校开具的“翻译硕士专业学位研究生在读证明”,在报考二级口、笔译翻译专业资格(水平)考试时,免试综合能力科目,只参加实务科目考试。这标志着我国翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书正式实现有效衔接,翻译硕士学位教育将与职称制度及行业规范管理有机结合起来,从而达到国际上通行的“职业学位”标准。

今年4月25日,人力资源社会保障部印发了《资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办法(试行)》。这是继《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》出台后,国家为规范资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价标准和程序出台的有关政策。政策的出台,完善并健全了翻译专业资格(水平)考试的评价体系,具有里程碑的意义。英语一级翻译资格考试拟于明年5月推出,通过英语一级考试人员的评审和资深翻译的评审拟于明年10月进行。

三、考试科目

二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。报考英语同声传译的人员,已通过了二级口译交替传译考试并取得证书的人员,可免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译类)》科目的考试;翻译硕士专业学位研究生,在校学习期间参加二级口译或笔译翻译资格考试,可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。

二、三级《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行;《口译实务》科目采用现场录音方式进行,《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行。二、三级《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟;《口译综合能力》、二级《口译实务》考试时间均为60分钟;三级《口译实务》考试时间为30分钟。

各语种一级翻译的笔译专业考试设《笔译实务》科目,考试采用纸笔作答方式进行,考试时间为180分钟。口译(交替传译)专业考试设《口译(交替传译)实务》科目,考试采用现场录音方式进行,考试时间为60分钟,中译外和外译中各30分钟。

四、考试报名条件

该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。

通过全国统一考试取得相应语种、类别二级翻译证书或按照国家统一规定评聘翻译专业职务的人员,均可报名参加一级翻译资格考试。

五、证书登记和继续教育

根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》有关要求,翻译专业资格(水平)证书实行定期登记制度,每3年登记一次。有效期满前,持证者应按规定到指定的机构办理再次登记手续。再次登记,还需要提供接受继续教育或业务培训的证明。

中国翻译协会受中国外文局委托负责证书登记与继续教育工作的具体实施。相关文件有《关于组织全国翻译专业资格(水平)证书持有者继续教育(或业务培训)的通知》和《关于组织全国翻译专业资格(水平)考试证书登记工作的通知》。

六、考试的特点和国际影响

翻译资格考试实施以来,稳步推进,形成了自身鲜明的六大特点:一是面向社会。打破学历、资历、职业的要求,允许有志于从事翻译工作的所有人员报考;二是突出能力。以翻译实际能力为评价标准;三是资格与聘任相衔接。取得各级别翻译资格证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务;四是行业管理发挥作用。加强了翻译协会在翻译人才培训和管理方面的作用,发挥了行业协会在自律性发展上的积极作用;五是引导翻译教学。2008年,翻译专业硕士学位教育与翻译专业资格(水平)证书实现接轨,标志着翻译高层次人才培养与翻译行业人才评价标准实现了有机结合,翻译考试作为人才评价的标准将逐步起到引导翻译教学、服务翻译教学的作用;六是服务于对外开放。面向海内外,报考对象不仅包括中国公民,还包括在中国工作的外籍人员。

考试的发展也在港台地区和国际社会引起了一定程度的关注,香港、台湾地区,日本、韩国、法国、澳大利亚等有关机构与翻译考试管理部门多次互访。新加坡还希望翻译资格考试在当地能够设置考点。浏览全国翻译考试网站的国家和地区已达几十个。

相关推荐: