导航菜单
首页 >  二笔综合考试题型  > CATTI 二级笔译备考经验:综合、实务、练习素材

CATTI 二级笔译备考经验:综合、实务、练习素材

先就几个大家关心的问题做个简要回答。

我该考高口还是catti?

我是在江苏上的学,那个时候高口在江浙一带正当红,院里的学姐们都跟我们说这个证书在找工作的时候多么多么重要,当时就感觉catti很遥远,身边也没有一个人考catti的。

然后在我大三的时候,大概是06年吧,我就一次过了高口的口试。catti是我在工作了六七后才开始考的。

我的个人感觉,高口考的内容更加科学,涵盖的领域比较广。catti因为是人事部弄的,所以更侧重政治和外交方面。

但是catti的评分系统远比高口严苛。

就口译而言,高口的难度和三口相当,内容上两者不相上下,但是三口的评分标准绝对是比高口严的。

持有catti证书在找工作中会有优势吗?

这取决于你找什么样的工作。如果是在翻译行业的话,那肯定是有优势的。但是出了这个圈子,知道这个证书的人就少了。外行现在还是把英语和翻译混为一谈的,他们会理所当然地认为,会英语的人就会翻译。

其实,很多英语专业的人也是这么想的。所以很多招聘启事中,除了外事机构外,很多行业招翻译,要看的证书还是专八。

因为专八的成绩有分等级,而高口和catti的证书上是看不出分数的差别的。

就我个人而言,我们单位对证书不做要求,我考试也完全是为了督促自己学习,所以也就没想那么多。

通过catti二笔,词汇量需要达到多少?翻译量需要达到几万字?

这是我在口译经验贴中一开始就提到的一个问题,我不太了解我目前掌握 的单词量,也没计算过至今翻译的文稿达到了多少字,在我看来,英语水平或是翻译水平从不是用数字来衡量的。所以大家在备考的过程中也不必去在乎这些,多做些优质练习就好了。什么是优质练习,我下面会说。

二笔的备考,我没有购买任何指定的教材,就只是在考试前几个星期从网上下载了几套真题,严格按照考试规定时间来做。其他的练笔材料都是看到什么就拿来练,不会刻意去挑话题。

一、综合

考完三笔之后,我发现我综合最大的问题就是词汇,有很多passive的词汇因为平时用的少,已经忘的差不多了,所以准备二笔的时候就买了下面这本词汇书:

选这本是因为书中的单词都是乱序排列,而且每个单元后面都有配套的练习和阅读来帮助巩固。背单词书绝对不是可取的英语学习方法,但是可以用来考前突击,加强短期记忆。

这本书我从头到尾看了两遍,最后综合的成绩没记错的话应该是86。

背单词的时候还是按照记忆曲线来吧,第二天背新的一个单元的时候先把前一天看过的单词过一遍,第三天背另一个单元之前先看一下前两天背的单词,以此类推,这样才能记得牢。

二笔综合的词汇题还是有点专八的感觉的,可能是因为我毕业很久没有参加考试了,觉得词汇题还是有难度的。

阅读这块是我强项,所以我也没有刻意去练,因为每周都有在看外刊,关于免费外刊的获取,推荐下面的博主:

二、实务

大家最关心得应该是实务吧。首先是字典,我看考场上的确是有很多人带陆谷孙的,但实在是太大了,考试的桌子很小一张,放了两本字典,感觉都没地儿写字了。

我就带了两本比较轻巧的,其实考试的时候也查不了几个单词的,如果花太多的时间在查字典上,会严重影响做题速度。

汉英字典我带的是左边那本。

我的练习素材主要来自于三大块:

上面讲到的真题。

严格按照考试规定的时间做。我一般是先做中译英,两篇共40分钟,然后再做英译中,两篇各一个小时,剩下20分钟检查。

外刊。

大家应该都知道,很多英译中的素材是来自于纽约时报,但是我不赞成那种抱着侥幸心理,希望考试的时候能看到原题的心态去做题。

还是那句话,功底练扎实了,什么素材都可以翻译得很好。

我主要还是练E打头的那本外刊,上面推荐的那个博主每周会免费分享。因为这本期刊每月三篇免费的中英文对照译本,如果你觉得三篇不够练的,也可以上他们的app付费订阅

相关推荐: