导航菜单
首页 >  中央民族大学笔译考研  > 2020年中央民族大学MTI翻译硕士英语笔译考研成功经验分享

2020年中央民族大学MTI翻译硕士英语笔译考研成功经验分享

择校方面,我是先选的地区,自认为既然选择报考翻译硕士,那就去一些比较发达的城市,用到英语的地方也会多一点。然后再看学校,可以先圈出几个自己心仪的学校,看看真题难度,选择自己比较顺手的题目,这样备考也会更加顺利一点。中央民族大学就是属于难度较低而且是985的高校。

一、初试复习经验

1.思想政治理论

这个是统考的科目,跟着大家走就行了。最后大概过一遍肖4和肖8(永远的神),还有小黄书,也可以跟一下公众号上的背诵计划(每天很多人跟着一起背,会很有动力,而且这样把重点分散到每天,到最后背的时候也会很省力)。

考研政治的选择题很拉分,想考高分的话选择题就不能太低,因为后面的大题背过的话大家的答题内容都差不对,分数也差不多。

2.翻译硕士英语

这是翻译硕士一门考察英语基础的科目,民大这一科的题型有单选题、阅读理解题和写作题,就是我们平常考试的那些题。单选2019年考的多是很基础的词义辨析,难度不大;2020年多是一些基础的语法问题。阅读理解选材也不是很难,找到过一篇是选自四级,这一项就用专八阅读来练习就行。作文30分:2019年的英语作文:支持保护文物还是以文物为经济手段赚钱;2020年的英语作文:the art of public speaking(说明文)。

参考书目:专四单词、如鱼得水专八单词、华研/星火专八阅读(星火会稍微难一点)、华研专四语法与词汇1000题。(单词是每天都要背的,词汇是一切的基础)

3.英语翻译基础

题型有词条翻译(英译汉15个、汉译英15个);两篇段落翻译(一个英译汉60分、一个汉译英60分)。

词条翻译:前期我用了英汉词条翻译(很多都是选自这本小书),后期再补充一些时事热词。由于词条翻译是这一科的第一项考试内容,所以我认为老师的印象分也很重要,如果词条翻译写得好,后面的篇章翻译分数也不会给低(我就是沾了词条翻译的光)。2020年的词条翻译:EAS;WIC;civilian casualties;cyber hegemony;中华民族伟大复兴;drug-related crimes;prescription drugs;大气污染;整形手术。

翻译是每天都要练的,我习惯是上午一篇汉译英一篇英译汉,然后进行订正、整理,里面用得好的词组和句子可以画出来,着重记忆一下。从真题可以看出来民大考察的翻译方向是偏向于民练习的时候遇到主题相关的也要多看几遍。

参考书目:翻译真题册(各个类型的翻译可以都练一练,与学校考察内容更相关的可以着重练习)、三笔和二笔的翻译真题和参考书、武峰12天突破英汉翻译。

4.汉语写作与百科知识

百科知识的考察范围很广,但是大部分的题目也不会太偏。这一科如果你平时涉猎很广,什么都可以说上一点,那就不用太发愁了。但是大部分同学还是要背诵很多内容的,按点进行记忆。百科小册子对于民大来说就很好用,但是2020年的词条也有考到时事热词,所以后期的时候也要背一下热词,比如52MTI最后的礼物。

二、复试准备经验

由于疫情的原因,复试时间一拖再拖,考察的方式也有所改变。2020年民大复试取消了笔试,只有线上面试(学硕专硕都没有笔试)。英语笔译:语言技能面试(含中英交替传译、英语即兴演讲)+综合面试(问答)两个环节。每人考两场,每场10分钟。其中,语言技能环节:传译6分钟、即兴演讲环节4分钟(1min准备+3min演讲)给出的演讲话题都比较常规,我抽到的题目是lady first是否outdated。综合面试部分里有一个英文自我介绍,这个是自己提前准备好的;再然后就是老师问答(老师都很温柔),最后还有一个自己抽的题目(基本都是翻译理论相关的题目)。返回搜狐,查看

相关推荐: