导航菜单
首页 >  中央民族大学笔译真题  > 速看,中央民族大学高分学姐教你如何攻克357翻译!

速看,中央民族大学高分学姐教你如何攻克357翻译!

一、357专业课题型解析

357英语翻译基础 :满分150分,考试时间为180分钟。

 

(一)题型介绍

1、英汉词条互译

外文术语和中文术语各15个,每个 1 分,总分 30 分,考试时间为 60 分钟。

 

2、英汉互译

英译汉和汉译英各1篇;英译汉为 250-350 个单词,汉译英为 150-250 个汉字,各占 60 分,考试时间120分钟。

 

 

(二)考试要求

1、词条互译要求考生较为准确地写出题中的 30 个英/汉术语、缩略语或专有名词的对应目的语。

2、翻译要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;初步掌握科普类文本的翻译技巧;要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误。

 

二、出题趋势

(一)词条

词条翻译的范围比较广泛,但目标院校往往会有自己的考察范围,因此在以往的原题中总结出题范围是一种有效的方法。总体来说,民大词条翻译涉及面较广,例如民族(如维吾尔、民族区域自治)、时事(如孤立主义、保护主义)、社会现象(如城市垃圾、网络霸凌)等等,但未出现过于偏难晦涩的词条,因此建议以翻硕黄皮书词条为主,平时积累中国日报热词和卢敏热词。

2021年中央民族大学英语笔译回忆版:缩略词考的比较多,在6、7个左右:NASA UNDP FOCAC;美美与共 知行合一,一揽子解决方案,人类命运共同体;大家可以根据往年真题多总结规律。

 

(二)英汉互译

篇章翻译方面,民大近两年都是以人文历史题材为主,2020年英译汉考了亚当·斯密《道德情操论》节选,汉译英考了佛教与中国文化相关内容,但2021年这一届又开始偏向政经,大家可以两头准备,既要考虑到翻译练习侧重点,但也要考虑题材发生变动的可能性,广泛练习各种风格的材料。除了自己练习,我还建议大家后期让别人帮忙改译文,因为这样可以更快速地发现自己发现不了的问题。2021年的真题:英译汉(三笔难度)(潘基文的演讲,在演讲原文基础上进行了删减)。

 

三、参考书目推荐

(一)词条

小黄书

卢敏词条

52Mti

中国双语日报

卢敏微博词条(贸学长微博上有整理好的,记乎卡包也可以直接刷题记忆)

 

(二)英汉互译

A. 理论篇:

理论的书籍不用看太多,时间有限,选其中一两本看看就可以。翻译还是主要要练习,一定要动笔练。

 《高级英汉翻译理论与实践》(叶子南著)

《英汉对比研究》(连淑能著)(这个适合初学者,建议看看)

《中式英语之鉴》(Joan Pinkham 、姜桂华著)

《非文学翻译理论与实践》(李长栓著)

《非文学翻译》(李长栓著)

《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(李长栓著)

《联合国文件翻译教程》(李长栓著)

 

B.练习篇:

韩刚90天攻破catti

catti三笔实务

历年政府工作报告

小黄书

真题

 

总结:

1、资料在精不在多。

2、虽然我在前面推荐了很多不同的资料,但是在短短几个月把所有的都学会,那肯定很吃力,并且记忆得也不牢靠,学习得也不够深入。因此我们需要找准一两本资料,吃透,在吃透的基础上,再去涉猎其他的资料。

 

拿词条记忆做例子:

很多书上都会有重叠的词条,那么我们只需要把一本作为根本来记忆,辅之以一两本来帮助我们拓展延伸。词条,背就对了。背个三遍,边背边圈圈划划,用图形联想帮助记忆。可以使用喜马拉雅里面的一些学长学姐录的音频辅助记忆,或者自己录制自己听。听可以在走路吃饭这些零碎时间进行,节省很多时间。

 

以翻译为例子:

理论书有很多,如果你是初学者,就找初学者必读的,打好基础,再往深处走;如果已经有基础了,可以根据自己的短板,相应地进行补充。理论一定要和实践相结合,要多自己去动笔实践,多做笔记,作比较,做复盘。备考的过程中,要把翻译摆在最重要的位置,因为最终你的专业还是翻译。前期每天都要进行英汉互译各一小段,不要贪多。多总结技巧,多积累优美表达。最好是能够隔一段时间回来看自己的翻译,然后再改一遍。要学会背优秀的翻译,有输入有输出。

 

(三)学习网站

1. 联合国官方网站  https://www.un.org/

2. 联合国开发计划署(United Nations Development Programme, UNDP )

官方网站  https://www.undp.org/

3. 联合国难民署(United Nations High Commissioner for Refugees, UNHCR)

官方网站  https://www.unhcr.org/dach/ch-de/

4. 联合国儿童基金会(the United Nations International Children's Emergency Fund, UNICEF)

官方网站  https://www.unicef.org/

5. 世界粮食计划署(World Food Programme, WFP)

6. 联合国粮农组织(Food and Agriculture Organization of the United Nations,FAO)

官方网站 http://www.fao.org/home/en/

7. 联合国教科文组织 官方网站 http://www.fao.org/home/en/

8. 世界卫生组织 (World Health Organization,WHO)官方网站 https://www.who.int/

 

注意:以上这几个网站给的都是英文网站的地址,如果要看中文,可以在网站主页切换语言。

 

 

四、复习小建议

1、关于规划

考研有个总体的规划很重要。我建议做计划的时候这样思考:把考研分成三个阶段,初期,中期,还有冲刺期。每一个科目的总目标是多少,平均到各个时期的话每天的量是多少,每天这个量会花费多少时间,每天不同时间段合适做哪个科目。把计划做出来,严格按照执行,然后随时补充,随时灵活修改。考研前,要进行考研模拟,严格按照科目的时间掐点进行。建议大家都报考catti,当锻炼吧,跟备考也不大冲突。

 

2、关于劳逸结合

每周至少保证一次的运动量吧,要多吃有营养的东西,作息要规律,不要熬夜,周末给自己喘气的机会。不要脱离社交,偶尔还是要和朋友聊聊天散散心。

考研不问过往,我相信,一年的努力一定会有所收获。给大家推荐一个公众号:贸学长翻译硕士考研,里面有直系学长学姐的初复试备考经验和考研干货,对大家学习很有帮助。希望学弟学妹们得偿所愿,成功上岸。

22年中央民族大学翻硕考研竞争会越来越激烈,我们联合20、21的学长学姐建立了22年中央民大翻硕群:910368355希望可以帮助到大家。

相关推荐: