导航菜单
首页 >  中南财经政法大学英语语言文学考研真题  > 2023中南财经政法大学日语语言文学考研经验贴

2023中南财经政法大学日语语言文学考研经验贴

再就是具体的学校了。首先,我是想了一下自己想去哪个城市读书,接着去查那个地区又都有哪些可以考的学校。Btw我是用爱初心的公众号查的,具体操作就是看整理好的分地区的经验贴,从经验贴里面寻找自己感兴趣的院校。这样做的话除了一些院校的基本信息,还可以了解到每个院校的考试题型,这一点是十分重要的!!选择好适合自己的题型真的会事倍功半。

关于城市,我首先是想了下自己一直比较喜欢的江浙沪。但是这些地方我感觉有点太卷了,所以最后综合考虑下还是确定了想在武汉读书。其次,想考研究生的一个重要原因就是我很想提升自己的学历,所以择校的时候想选一个211的学校(985对我来说可能还是难度太大了)。

在爱初心公众号不断翻阅着里面前辈们写的经验贴的时候,就被中南财大吸引了。第一,这是个名气还挺大的211,又在武汉。第二,这是一所财经政法类院校,因此我觉得外语相对会比较好考。第三,他考察的业务课二是“日语写作与翻译”,比较适合我。因为我语言学这一块真的很差,再加上我很不擅长死记硬背,所以就把那些考文学文化语言学综合的院校(比如天外)都pass啦。

综上所述,在择校的环节,要做的几件事就是:

1.确认学硕还是专硕。

2.想考哪个地方的研究生。

3.思考自己想考、并且经过努力有可能考上什么水平的学校。

4.认真思考自己适合什么样的题型。

政治

教材这一方面,我用的是徐涛的网课和核心考案+腿姐带背+肖秀荣1000题和肖四肖八。

我是在暑假的时候开始正式复习的。暑假期间没有留校泡图书馆,七月份考完N1回家了之后开始每天看徐涛的政治网课,目标是在暑假结束时把政治网课全部看完。暑假期间我除了每天看政治网课,还做了1000题。最开始是和网课同步做题,结果到后面就懒了课都听完了题还没做完,所以我是到开学了挺久之后才把1000题全部做完的,这一点不太好大家不要学!这一遍不用追求把知识记牢,要是能在脑袋里有个整个政治的框架就很不错了。

我是有保持着每天做一点政治选择题的习惯的,虽然做的不多但重点是想掌握做题的手感。等到腿姐的带背出来了之后就可以听着带背把整个知识全部过一遍了,个人觉得这个过程还是挺重要的。听带背梳理并回忆知识,再加上做选择题,可以比较有效率地记下具体的知识点。这一遍的重点是选择题,记住选择题易考的知识点+找到做题的手感很重要。

最后就是等肖四肖八出来了就可以跟着做啦。肖八到手了就可以不用再看1000题了。我是1000题只做了一遍,肖八做了两遍这样。可以充分利用肖八里的选择题,总结自己易错的点,还有出题频率高的点,还可以把里面的时政题记下来。肖四就不用多说啥了,最后考前的几天就是一直在背肖四的主观题。到考场了就冷静,努力回忆自己记得的知识点,不管会还是不会都得编,把答题纸写满!

二外英语244

关于资料,我是英语一、英语二、六级的卷子全部都有做,混着做,隔一段时间就给自己换一下卷子的水平。

真题回忆:阅读有四篇,难度大概在六级左右,篇幅略长。

翻译部分中译英有5个短句,英译中有一段话,150字左右。

作文一是表述变化的表格折线图,要求150字以上。作文二好像是个议论文,要求250字以上。

前面也提到过了我从高中的时候英语就比较好,但是这几年光在学日语,英语说实话荒废了很多,所以从暑假开始就在努力地找回高中时候学习英语的感觉。

从暑假开始每天至少做一篇阅读,做完之后不要就算了!我的学习方式是把文章中出现的不认识的,并且还比较关键的词查词典,抄下来写在单词本上。背单词的时候就直接背自己写的单词本里的生词,这样的话自己会比较有印象,对我来说这个方法比用背单词软件更方便记忆。噢但是我同时也有在用背单词的APP,我用的是“不背单词”这个软件。

翻译的话也是直接练的试卷里的翻译,翻译完了之后对答案,查生词。作文是12月那段时间才去参考了网上的帖子之后自己改了改,写了作文模板。可以参考英一or英二的模板。

总而言之,我觉得阅读很重要,因为卷子里的阅读量还挺大的。翻译虽然中译英和英译中都有,但是不会太难。作文也还好。整张卷子的水平大概和六级或者英语二差不多吧,没有英语一难。

基础日语618

资料:N1真题,专八真题,专八单词绿皮,绿宝书N1单词,沪江小D词典(也可以背单词)

真题回忆:单词假名汉字互选20个,

词组惯用语选对应的意思,

语法题40个,

阅读理解四篇(两篇长的两篇短的),

完形填空一篇,

文章理解一篇,有10道主观题。

这一科的复习主要练习N1和专八就可以了,难度和题型都还比较相似。值得一提的是语法的部分不仅会考到N1里面的一些固定语法搭配,还会考到专八语法题里的那种很细微的助词搭配这种类似的题型。

我在复习的时候使用了自己当时备考N1的方法。阅读什么的就不说了,说说单词和语法这一块。我是先做卷子,做的时候给自己不确定的题目做个小记号,做完对答案之后仔细看做错的题和做了记号的不确定的题目。再准备一个笔记本,把自己做错的题目和对自己而言有价值的题目写在本子上,还可以写上一些自己的小笔记,便于以后复习。这个方法就类似于高中的时候做的错题本,我个人觉得还挺有效的。

总而言之就是考得还挺基础的,大家一定要注重基础的语法和单词量的积累,同时还是要做下阅读找手感。大家可以在准备专八考试的同时准备基础日语这一科。

日语翻译与写作820

资料:付老师的两本《文化翻译策略:从归化异化到各异化》和《日汉互译理论与实务》,专八翻译写作绿皮,爱初心公众号里的天声人语翻译。

真题回忆:分成日译中和中译日两个部分。

各惯用语、俗语10个,

各翻译五个短句和五个句子里面划线的词,

各翻译五个长句,

作文是一篇小论文,关于“语言与国家形象”,标题自拟,800字以上(总体来说题量还是有点大的,我之前一直担心自己会不会做不完卷子)。

这个部分的练习我也是从暑假开始的。每天看一下付老师的那两本翻译书,这两本书我觉得至少要全部完整地过一遍。因为有可能会考到原句,虽然今年原句考得很少,只考到了两三句(往年真题里出现了很多原句,不过今年就很少了,不知道以后的趋势是不是这样)。

在看书的时候如果遇到了自己觉得很难、有翻译价值或者写的很美的句子段落,我会先不看译文,自己在本子上翻译一遍。自己译完了之后再去对比书上的译文,这时就可以积累新的单词新的用法还有关于语序的翻译方法之类的。

暑假的时候我也开始看专八的翻译写作绿皮书,同样是自己翻译书里面的真题。自己翻译完了再去对比译文,改善自己的翻译。值得一提的是今年日语专八就考到了2000几年考过的关于砂锅的翻译原题,我就是在练习这个科目的时候翻译过绿皮书上的真题。所以练习翻译这一科的时候也是对考专八很有帮助的呀。

开学之后的那几个月我练绿皮书的翻译就少了,以付老师那两本书为主,辅以爱初心公众号里面天声人语的翻译。同样的方法,自己先翻译,自己译完了再去对比译文查漏补缺。

至于写作……说实话我没好好练过几篇,可能是不知道为什么对自己的写作能力有种迷之盲目的自信(笑)。这一点不好大家不要学,还是踏踏实实练几篇作文比较好的!

复试相关

资料:主要就是官网给的参考书!《日

相关推荐: