导航菜单
首页 >  上海日语翻译硕士  > 上海外国语大学高级翻译学院翻译硕士MTI(日语口译方向)研究生招生简章

上海外国语大学高级翻译学院翻译硕士MTI(日语口译方向)研究生招生简章

上海外国语大学高级翻译学院翻译硕士MTI(日语口译方向)专业学位研究生项目本方向以培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型专业口译人才为目标。主要为公/商务领域口译,同时兼顾会议口译能力的培养。

上海外国语大学高级翻译学院高翻MTI包括中英专业笔译硕士、中英专业口译硕士、中法专业口译硕士以及中俄英专业口译硕士。其中,中英专业口译硕士和中俄英专业口译硕士已与会议口译专业对接,经考核评定为优秀的硕士专业学生可以进入会议口译专业项目学习同声传译。作为联合国合作备忘录签约高校(MoU)之一,上外高翻与联合国、欧盟等的国际组织有着密切的合作,并与国际知名大学频繁交流,共享资源。高翻与联合国环境署以及联合国粮农组织已建立长期合作,向专业笔译硕士学生开放机会参与联合国文件的学习和翻译;联合国日内瓦办事处、维也纳办事处、内罗毕办事处、曼谷办事处以及欧盟欧委会等也长期向高翻学生提供口译实习项目,以暗箱练习和口译培训等方式帮助在职研究生学生更好地提升口译实践能力。

上外高翻拥有国内外顶尖的师资,不仅有翻译理论界的权威教授,还有经验丰富的口笔译专家。此外,联合国和欧盟还经常派出资深笔译专家和口译专家赴高翻进行教学,拓展学生的全球视野。为了进一步提高教育质量,上外高翻还配备了一流的教学硬件设施。笔译专业有计算机辅助翻译软件,并有专门相关课程;口译专业有高质量的视听设备,另有两个同声传译会议室,供日语在职研究生学生开展模拟会议,优化学习体验。

【研究方向】

1、日汉口译方向学生的 A语言为汉语或日语, B语言为日语或汉语。本方向旨在培养具有国际视野、熟悉全球事务、掌握专业口译技能的 会议口译员(包括交替传译和同声传译)。要求毕业生能现场完成日汉双向交替传译、日汉双向同声传译任务,能够胜任公 /商务领域、国际会议的口译工作,同时能够兼任一般文本的笔译工作等。

2、日汉英口译方向学生的 A语言为汉语或日语, B语言为日语或汉语, C语言为英语。本方向旨在培养具有国际视野、熟悉全球事务、掌握专业口译技能的口译员(包括交替传译和同声传译)。要求毕业生能现场完成日汉双向、英汉和英日单向交替传译任务,能进行日汉双向、英汉或英日单向同声传译,能够胜任公 /商务领域的口译工作,同时兼任国际会议的口译工作、一般文本 的笔译工作等。

【报考条件】

考生必须符合下列学历等条件之一:

1、国家承认学历的应届本科毕业生(须取得国家承认的本科毕业证书。含普通高校、成人高校、普通高校举办的成人高等学历教育应届本科毕业生,及自学考试和网络教育届时可毕业本科生)。

2、具有国家承认的大学本科毕业学历的人员。

3、获得国家承认的高职高专毕业学历后满2年(从毕业后到录取当年入学之日,下同)或2年以上的人员,以及国家承认学历的本科结业生,符合招生单位根据本单位的培养目标对考生提出的具体学业要求的,按本科毕业同等学力身份报考。同等学力考生报名时必须同时具备:A、报考日语口译专业须通过日语专业(NSS考试 8级,成绩良好以上);B、修过普通高等学校相关专业本科课程,并提供该专业本科八门课程合格成绩单(由本科院校教务处盖章证明)。

4、已获硕士、博士学位的人员。

【初试科目】

101思想政治理论;

日语口译专业(日汉口译方向):213翻译硕士日语

日语口译专业(日英汉口译方向):211翻译硕士英语

359日语翻译基础;

448汉语写作与百科知识;

【复试科目】

1、笔试科目名称:日语翻译综合-双向笔译与百科知识;

2、专业面试(含外国语口试):测试英语能力(仅日汉英口译方向);

【参考书目】

考试大纲(或考试指导性意见)由全国翻译硕士专业学位教育指导委员会指定。

《口译教学指南》塞莱斯科维奇等著,闫素伟等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司;

《会议口译解析》 Conference Interpreting Explained by Roderick Jones上海外语教育出版社;

《口译:技巧与操练》 Interpretation: Techniques and Exercises by James Nolan 上海外语教育出版社。

【培养方式】全日制学习;

【学制】2.5年;

【学位授予】

在规定的最长学习年限内,修完培养方案规定内容,成绩合格,达到学校毕业要求的,准予毕业,按照国家有关规定发给相应的、注明学习方式的毕业证书。凡符合硕士学位授予条件,经校学位评定委员会讨论通过,由学校颁发学位证书。

相关推荐: