导航菜单
首页 >  上外英语综合真题  > 经验贴,2023年上海外国语大学硕士研究生考试英语语言文学二战成功上岸经验分享

经验贴,2023年上海外国语大学硕士研究生考试英语语言文学二战成功上岸经验分享

经验贴,2023年上海外国语大学硕士研究生考试英语语言文学二战成功上岸经验分享

 

高译教育专注上外考研辅导,由上外及北外硕博校友创办,专注上外各个专业考研、考博及上海院校外语专业考研、考博辅导十年。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优秀硕博校友。

 

祝愿同学们考试顺利,学业有成,成功上岸!

同学们大家好,今天再为筒子们分享一篇上外考研英语语言文学(英美文学方向)的成功备考经验,各个研究方向的初试是考一样的试卷,相信对后面接下来同样备考上外英语语言文学的同学们有所帮助哦!

 

一、笔者情况:

本科是成都一本院校,二战上岸,总排名五,小方向第三。专四优秀、专八良好(专八是考研前的11月回学校考的),三笔(大二),四六级550+,高中英语教资(大三),大三拿过专业第一。

 

二、备考时间线:

2022年2月一战出分351,本来考完后觉得自己希望不大了,但没想到分数出来后发现专业课还不错,但总分没上国家线并未考虑调剂,当时复盘了一战过程,认清楚自己的水平,决定下半年继续冲!

3-5月小学实习、毕业论文、答辩。

6月上半月稍稍放松,制定下半年的计划。

7-8月比较松弛地学,大至有1/4的时间在玩。

9-10月有自己的学习节奏地学习。

11-12月紧张的高压学习,11月下旬考专八回来之后发现倒计时了挺焦虑的,就搜考研的课程。在微信搜到了高译,发现11月底有一个5天的集训课,稍作考虑就报班了。老师们比较耐心,除了讲课还会聊心态,这几天的课程又把我拉回高强度学习状态(但还是有在12:00前休息的底线)。考前那个星期阳了,上考场一直在咳嗽,轻度失眠,告诉自己尽力就好,也没多想。

 

2023年1-2月在兼职,2月底出来成绩,进复试稳了,开始极速准备复试,有一个多星期的调整状态期,但是又有些无从下手,就看到高译有一对一的辅导课,遇到了很好的上外毕业的小吴学长给我梳理知识。后来基本每天都在学,学起劲了会学到凌晨,学到不想学就去找朋友。

上外考研英语语言文学初试备考

英语综合(115分)

 

一、参考书推荐:

词汇书、原著等兴趣读物、考试阅读

外刊/原著精泛读(参考gzh和外网)、

《GRE写作高频题目及考点精析》、

《星火专八阅读》、

《星火专八改错》、

428真题资料、

《刘毅20000》、

一天一篇外刊精读(公众号)

……

 

二、备考过程:

着重关注阅读与写作,后期加入其他题型的训练。个人觉得今年比去年的简单,体现在大家整体的分数上了。

 

1、选择题:

主要考词汇与文学语言学的一些知识。一战暑期有规律地背了刘毅20000,背一个list隔天就听音频在纸上听写,回想了一些这种背词的方式我虽然能够记得词中英对应,但后来发现不如在阅读语境中学会词汇好,二战时没有刻意准备这一块,主要刷了一些真题,文学语言学知识完全靠本科学习支撑。

 

2、改错:

今年没有考,但去年考了,上外题型灵活多变,考前两个月主要做了星火的改错练习与428资料的改错部分。

 

3、阅读:

侧重考学术类、文史哲类文本,分值比重大。开始前,可以随便拿一套真题不计时来感受上外的风格,观察自己欠缺的部分。会发现题量大、文本难是上外的风格,对我个人来说,读学术类与哲学类文本会比较吃力,复习中我会有意识多花点时间在这类文本上。

 

开始复习后,我会制定大目标与分解成周、月的小目标,不会具体到日(会打击我的学习积极性),灵活调整,目标中分了泛读与精读,并搭配题目练习。

 

7-9月我根据自己兴趣读了外刊与原著(外刊The Economist,小说When breath becomes air, Love Hypothesis等),佛系每星期做做题;

10月后每星期会固定安排自己做阅读题,首先是2篇计时练习,

11月考专八前会有固定模拟阅读练习(3篇);

12月主要模拟真题,重要的是要总结出来题型与逻辑上的错因,不断养成自己的阅读步骤与习惯,这样在上考场才不慌。

 

4、写作:

包括250字小作文与400字大作文,一般要留出至少1.5h来完成这个部分,分值也占了卷面一半。考输出要注意质量与速度,离不开日常的积累与练习。

 

首先,积累包括语言与观点积累,语言上的积累包括任何一篇碰到的阅读中自己认为好的表达,搭建属于自己的语料库;观点积累,主要学习《GRE写作》这本书,主要学习逻辑,我会在本子上做笔记整理思路,学习思考的方式。

 

其次,输出速度的练习。11月前都没有刻意练习自己的速度,练习也少,之后由于要考专八推动我学习,练习写专八作文,11月底开始,基本上三天两天就练习写大作文小作文,当时刚好在上高译的课,与老师交流,他建议我考前可以多看看自己练习的文章,在考试时多用自己出彩的、习惯的表达。

写作与汉译英(137分)

 

一、参考书推荐:

《GRE写作高频题目及考点精析》、

《张培基英译中国现代散文选》、

《西南联大英文读本》、

中国日报双语新闻(公众号)、

XXXLIN(徐老师的公众号,搭配段子学翻译还是很有意思hhh)

……

 

二、备考过程:

对比了一下大家的分数,不出意外应该和另外一位同学一起是并列最高分,还惊喜的(两门专业课相较自己去年都有提升;),总之这是一个量变引起质变的过程。

 

1、汉译英:

翻译一篇大概500字的中文作品。备考过程注意两点。

第一,建立起自己的语料库。从7月起复习起,我就针对自己精读过的所有文章在notion中做了一个复习表,将文章的复习方向按学科与题材分类。这样做一来是可以track自己的复习进度,减少不必要的焦虑;二来能够在最后复习阶段一目了然自己学过的内容,快速浏览自己学过的文章。

 

第二,多实践,与参考译文battle,在思考中找出最合适的词与译法。11月前翻译练习可以打在电脑上,或视译,频率为一周2-3篇,从11月起一定注意自己动手写下翻译,练习卷面,也方便复盘,我会专门在页边留下一栏作为翻译批注。我会从三个维度审视自己的译文。

 

首先,我标为A类的问题,包括拼写、词性、时态、主谓一致、固定搭配等语法的错误,这些在改错中也会有练习,看到好的表达集中记忆并积极运用;

 

其次,B类的问题

相关推荐: