导航菜单
首页 >  三笔考试真题pdf  > 【史上最全】CATTI西班牙语考试全攻略(含17真题)

【史上最全】CATTI西班牙语考试全攻略(含17真题)

【史上最全】CATTI西班牙语考试全攻略(含17真题)

全国翻译专业资格(水平)考试是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。

CATTI西语有一、二、三级三个级别,难度一级>二级>三级,每个级别又分为口译和笔译考试。CATTI西语考试每年只举行一次,只在北京举行。

注:

1.参加一级考试需要10年从业证明,故此处不表。

2.翻译硕士专业学位研究生(MTI),入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,并可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。

2如何报名

1报名条件

该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。

2报名时间

每年8月中下旬公布开通报名系统,公布考试时间。

3报名网址

北京人事考试网:http://www.bjrbj.gov.cn/bjpta/,只能在指定时间报名,打算报名的话千万不能错过时间,考试前夕需要登陆系统打印准考证。

4如何获知准确报名时间

关注CATTI官网:http://www.catti.net.cn/index.htm

3

真题/参考书

真题:官方没有真题集,更没有标准答案,想知道真题只能靠考过的人回顾。

参考书:官方只有考试大纲,每级别一本,包括口译和笔译。

注:

1.新版和旧版考试大纲完全没差,已经有的同学就不用再买了。

2.此书一大半都是词汇表,口笔译样题各一套(有答案),口译没有录音。

4

考试形式

笔译就不说了,看样题就行,因为口译没有录音,很难知道考试具体形式,所以说一下口译。口译考试所有录音只放一遍。接下来以二口为例:

口译考试就在常见的语音教室举行。口译综合能力考的就是听力,共四道大题,第一道判断正误,第二道选择替换表达,第三道篇章理解,这三道大题每大题包含15小题,第四大题听5分钟录音,25钟内写一个不少于300词的resumen。每道大题听完后有绝对足够的时间作答、涂卡。这一部分主要涉及的题材有人物传记、生活、科技等,以议论文为主。

口译实务是西翻中、中翻西各两段,每大段包括6-8个小段,每小段有2-3个句子。考试方式为:录音放一小段,系统发出“滴”声,即可开始翻译,之后系统再“滴”一声,表示结束翻译,进入下一段,时间足够。西翻中和中翻西之间有5分钟休息时间。这一部分的题材主要为政治外交、文化生活,来源于名人演讲、访谈等。注意:这些演讲、访谈都不是人物原声,是播音员录播的,语速属于中等。

5

如何备考

1、重点段落和句型记录在笔记本上,有空拿出来读读记记。

2、口译一定是要通过坚持练习才能取得效果的一件事情。

3、不要花2、3小时听广播光作泛听,每天用15分钟时间做一下精听。

4、考试考察的内容涉及方方面面,平时要多读书看报,知识储备不足也会成为致命伤。

5、如果没有条件进语音室,就拿手机录音功能、MP3或录音笔,听一段,翻一段,录一段,然后听录音,找出自己的问题。如此重复,考试时也就不会那么紧张了。

6、练习写resumen时,逻辑结构要清晰,不要纠结于细节信息赘述。同时要有头有尾,不要写到最后突然结束,最后用一两句话总结。

7、平常要多听听新闻,积累新闻词汇,习惯信息密度大,语速快的新闻西语。

8、西汉备战:每天一定要有输入,多关注时事,拿各类带有音频的演讲练习,一定要记笔记。

9、汉西备战:首选《政府工作报告》,扫除术语盲点,之后每天做一篇外交部网站上领导人的最新演讲,开始时视译就可以,主要还是先输入表达,否则就是在巩固和重复错误。考试前必须要做10篇左右。

10、多听听力,训练自己的口译笔记能力,形成自己的一套笔记习惯,迅速反应。在听和说的能力中,更重要的是听,其次才是说。如果听是软肋,口译无论如何都是学不好的。

11、对政府工作报告这类的具有中国特色的文字特别熟悉,最好达到张口就来。

12、如果感到自己的语言基础总体上不错,但中译西时总觉得表达不够顺畅或理想,可以选择20篇一页以上有关国内外共同关注的重大话题方面的文章反复读,如果能够读到每句一看开头两三个词就可以顺口说出全句甚至两三句的话,那么上场后的语言感觉是不会差到哪里了。

13、如果感觉自己听懂了但是翻译有困难,那么你很可能是一句一句听、一句一句理解的—-更糟糕的是可能是一个词一个词听、一个词一个词理解的。那么你还是需要做放开性训练:不要听一两个词就立即去想意思,而是要听一句话后再去考虑—如果能听一句话以上再去考虑就更好了。

14、口译考试,得听力者得天下。考试之前一定要保证听力练习量,提高自己对于西语的敏感度,尤其是一些新闻词汇,这样才能在听力的时候尽快找到答案,为自己争取预览下一道题目的时间。

15、考试时候一定要保证自己在进行口译时的流利度,建议考试时放慢自己口译的语速,给自己留出充足的思考时间,组织下一句的语言。

16、养成良好的说话习惯,平时跟人讲话都干脆利落些,自信大方点,录音虽然看不到考生的肢体语言,但语气、音色、音量其实都有影响的,毕竟实务考试有一点主观因素,首先应该是一个自信的人,然后是一位自信的译员。

17、口译七分靠脑记,笔记只是提醒左右,千万不要过度依赖笔记。要多练脑记,另外把听力跟上。

18、口译要开口翻,在心里默译觉得很顺,一开口有些简单的词汇也会卡壳或者往回纠正。把自己的口译录音回放,会发现自己的语法和声音上的许多不足。

19、材料:外交部会发布领导人所有重要讲话全文,可以拿来练习汉译西;许多国家都有总统府官网,上面会收录总统所有重要讲话,可以拿来做西译汉练习。西班牙的telediario,每日西语听力app,一定要选择听母语者朗读的音频。

分享几个包子常用的:

哥伦比亚总统府:http://wsp.presidencia.gov.co/Videos/2012/Mayo/Paginas/Index.aspx

厄瓜多尔总统府:http://www.presidencia.gob.ec/discursos/#collapse73

外交部重要讲话:http://www.fmprc.gov.cn/web/ziliao_674904/zyjh_674906/

20、考试只是一次考试,基本功都是积累在平时。多听听力,训练自己的口译笔记能力,形成自己的一套笔记习惯,迅速反应。在听和说的能力中,更重要的是听,其次才是说。如果听是软肋,口译无论如何都学不好。在听句子时,在纸上标注 1、2、3、 ··· ,分别记录每句重点。

6

考试后

1.分数60天之后在中国人事考试网查询。

2.证书一般至少半年后各地区人事考试网站发通知领取。

3.卷面只要不是颜值太低,不影响大局。

4.答题纸写错译文位置的,阅卷组一般会照顾处理。

5.官方不发布参考译文,也不公布考试题目。

在线咨询免费试听

相关推荐: