导航菜单
首页 >  with结构翻译考研  > 2017考研英语翻译:倒装结构怎么译

2017考研英语翻译:倒装结构怎么译

2017考研英语翻译:倒装结构怎么译2016-08-24 16:41:48来源:网络 【点睛】3h掌握考研全科备考方案    名师辅助择校及考研备考    22考研复试调剂攻略&23考研上岸指南 【考试入门】考研阅读个性化精准提分攻略    2h掌握考研数学基础考点 【热点】2022考研查分入口——晒分得奖学金

对定语从句、名词性从句、状语从句、倒装结构和比较结构的考察在翻译中常见,而这些相关语法句法搞不明白,翻译就别想通关。为此,下文,新东方在线结合历年真题为大家解析这五种句型和结构怎么翻译,17考生认真学习。

2017考研英语翻译:倒装结构怎么译

英语中的倒装结构一般有否定词位于句首的倒装,only位于句首的倒装,if虚拟条件句的省略倒装,以及为了强调而进行的倒装等。倒装结构一般需要还原句子的正常语序来翻译。

真题例句1(1998年,75题):Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics, and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true.

句子结构:本题的倒装句是odd though it sounds。这是though引导的倒装句,还原为正常语序是though it sounds odd。

参考译文:宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推论。许多天体物理学家七、八年来一直认为这一论说是正确的。

真题例句2(2009年,47题):Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.

句子结构:本题是only放于句首的倒装句,而且含有两个倒装句,还原为正常语序为The by-product of the institution was noted only gradually and this effect was still more gradually considered as a directive factor in the conduct of the institution.

参考译文:人们只是逐渐地才注意到机构的这—副产品,而人们把这种作用视为机构运作的指导性因素的过程则更为缓慢。

相关推荐: