导航菜单
首页 >  unlpp考试费用  > 通过UNLPP口译P3的体会与感想

通过UNLPP口译P3的体会与感想

二、组织有序,积极进取

西方谚语讲道“魔鬼在细节里”。正是通过一些细节,我感受到了UNLPP考试组织有序,考试组织者积极进取。

第一个细节是:根据UNLPP官方网站公布的信息,考试成绩会在考试结束后60天公布。2015年上半年考试的时间是4月11日。于是,6月7、8号的时候,我就开始关注官网,发现有一则告示:考试成绩将于6月9日17:00公布。说到做到,成绩准时公布。我就是17:00多一点查到成绩的。小小一件事,充分体现了UNLPP组织的有序、严谨。

第二个细节是:成绩出来后没多久,我接到了UNLPP考试办公室一位老师的电话。恭喜我通过考试之后,这位老师希望我能够写一篇文章,与诸位考友分享我对考试的体会、感受,以及平时练习的方法。同样,一件小事,让我颇有成就感,感觉很受重视,当然也乐于分享;更重要的是,令我看到考试的组织方是以一种积极进取的心态在做事,希望充分利用一切资源扩大考试的影响。

体会谈完了,再来说说感想吧。

其实我的感想可以归结为一句话:译无止境,永不止步。2013年通过CATTI同传后,我并没有满足现状,而是继续努力,持续提升。因为我知道,自己的翻译还有很多地方需要改进,提升的空间还很大。因为我热爱翻译,希望把自己热爱的事业做到更好。也许,翻译不可能完美,但不妨碍我们以完美为目标努力奋斗。正因为此,我才得以在2015年一次性通过比CATTI同传更难的UNLPP口译P3。

虽然这次考P3之前,我并没有进行什么针对性的准备,但绝对不是“裸考”。其实,我平常做的每一次练习、接的每一个翻译任务、读的每一本书都是为P3做的准备。那么,我就来简单谈一谈自己对这“平常功夫”的两点看法吧。

1、负重练习,加大难度

我觉得,不管做什么事,自己觉得有点吃力的时候,提高也最大。如果很轻松就完成,做完没有任何提高;如果难度太大,会让人空觉疲倦,丧失信心。

前面说到,P3考试中的英译汉是现场讲话,有噪音,有口音。因此,不管口译水平提高到什么程度,听力练习都要坚持下去,问题是怎么听。

平常,只要没有翻译任务,听力练习我还是每天都做,内容倒没什么新奇,新闻、脱口秀、访谈、讲话、电影、电视剧,大家都用过。但是,我会采取一些办法让自己听着比较吃力,比如说尽量用外放音箱,把音量调低至勉强能分辨,用变速软件将听力材料加速。

同传练习也是一样。现在我做同传练习,根本不用耳机。有时,我会用外放音箱。但

相关推荐: