导航菜单
首页 >  mti 真题  > 2022复旦大学翻译硕士MTI真题回忆汉译英及译文精讲(自译版)

2022复旦大学翻译硕士MTI真题回忆汉译英及译文精讲(自译版)

老学姐碎碎念:复旦mti过去两年汉译英考的都是非文学文本(20年华为年报,21年大大讲话)今年又回归到了老本行文学翻译,也算是意料之中,毕竟复旦翻硕命题风格一向以文学气息浓郁著称。 考后有同学说,幸亏自己平时张培基练的比较多,不然肯定一脸懵。这也给我们同学提了个醒,文学和政经翻译要两手抓两手都要硬,不要抱有侥幸心理。且文学比政经更难准备,很少有套话,全看平时的积累,平时练习时千万千万不能偷懒。

 

复旦这篇汉译英选自郑培凯先生的散文《小木头爱昆曲》。然而根据考生回忆,命题人对原文做了大量改编,“民胞物与”等特别难处理的短语都是后期加上的,只能说你旦还是你旦,在出题上都如此不走寻常路。这篇从文风上看还是比较平易近人的,难就难在最后一段升华句很多,四字短语也很多,十分考验基础的积累。这篇同样是找不到译文的,我就自己小试牛刀翻译了下,供大家参考。

 

原文(给出全文,要求翻译划线句)

 

①小木头(Littlewood)是我们给他的昵称,他真正的名衔是威廉·李特尔伍德(直接给了英文William Littlewood)教授,英国人,剑桥大学毕业,在香港生活了近半辈子,年逾花甲,却依然神采飞扬,还写了好几本专著,是英语教学领域备受尊重的大人物。同为教授的我与他先前就已经认识,不过只是点头之交,后来由于机缘巧合,我们竟然成为了好朋友,不是因为英语教学上的切磋,也不是因为对比较文学的学术交流感兴趣,而是因为对于观赏昆曲的狂热和痴迷。

 

为了传播传统文化,增进市民、学生对古典诗词曲文的理解,每个学期我都会安排三场昆曲示范演出,邀请国内最优秀的昆曲院团来到城市大学,在惠卿剧院上演传统折子戏。由于剧场大小适中,演员不必佩戴小蜜蜂扩音器,能够展现原生态的唱念艺术,深受本地戏迷的拥戴与支持。每次演出,我都会通知小木头教授夫妇,请他们前来观赏。每一次,毫无例外,他们都欣然前来,从头看到尾,看完了还会千恩万谢来道别,像是荣获英女皇敕封的爵位似的。

 

4月底,江苏省昆剧院莅校献演,共演出三晚十二场折子戏,我赶紧告诉小木头教授。他先是大为兴奋,后来知道了具体演出时间,开始叹息连连,因为刚好有夜课,只能他自己一个人来观赏最后一场。叹息归叹息,他倒是毫不犹豫,也不问戏码,就带着无限遗憾做了决定:自己一个人来,看一场也好。

 

当晚的四段折子戏,是《钗钏记》的《相约》《讨钗》、《疗妒羹》的《题曲》、《西厢记》的《游殿》。小木头坐在我旁边,每一折演完,都要问清楚剧目该如何英译,然后拿出一个小本子,如获至宝一般,慎而重之记下来。他看戏全神贯注,十分投入,看完每一折,还会评论一句,往往是言简意赅,却鞭辟入里,比一般写剧评的老手还高明。比如,说《钗钏记》的芸香丫头身段俏丽可爱,《题曲》唱得婉转悠扬,《游殿》的法聪和尚动作灵巧,声口嘹亮。

 

②看完戏,他还不走,跟着一批粉丝围着演员拍照。大家都觉得这位满头白发的洋老头挺有趣,簇拥他上了舞台,跟尚未卸妆的演员站在一道,让台下的粉丝咔嚓咔嚓,增添了昆曲国际化的铁证。戏曲界有句谚语,“唱戏的是疯子,看戏的是傻子”。小木头站在红氍毹上,乐呵呵的,当然不是疯子,但乐在其中,有点傻乎乎的。这样看来,小木头可以臻于顶级戏迷之列了。

 

③梁漱溟认为,不管是唱戏的疯子和看戏的傻子,他们都已经臻于化境,可以比之圣人,他们已经与天地宇宙融为一体,有着民胞物与的仁者之心。我觉得,这对戏迷们来说可是醍醐灌顶,精神境界也得到了升华。我认为,小木头为人谦恭,与世无争,称得上当之无愧的仁者。

 

 

译前分析

 

“年逾花甲”转换成大白话就是六十多岁的意思,用“more than 60 years old ”当然可以,但有没有更地道的表述呢?几十多岁在英文中有一个固定搭配就是“in one’s + 逢十的基数词复数”,比如她三十多岁就是“in her thirties”。这里就可以处理成“in his sixties”。

 

“神采飞扬”可能很多人都难住了,其实灵活转换一下就是“洋溢着活力”“be brimming with vigour and energy”。“神采飞扬”侧重指精神头好,如果文中用的是“老当益壮”“精神矍铄”这样侧重指老人身体硬朗的词,则可以用“hale and hearty”这个固定搭配。“hale”是矍铄之义。

 

“点头之交”英文中也有对应的,“a nodding acquaintance”。如果想不到就用“just an acquaintance”即可。对应的成为好朋友、深交可以用“become bosom friends”,还可以用“confidant”这个词。

 

“机缘巧合”英文中有个对应的俗语“as luck would have it”,既可以指“巧”也可以指“不巧”。如果想不到的话可以翻译成出于偶然,如“by chance”“by accident”。

 

“觉得洋老头挺有趣”这里我为了更地道稍微发挥了下,其他人觉得有趣主要是因为外国老头看昆曲很少见,所以我用了一个俗语“rare bird”,指“奇人;不寻常的人”,也算是小小的炫技。当然中规中矩翻译此处处理为“found him very interesting”即可。

 

“簇拥”其实就是一群人围着的意思,“cluster/crowd/circle around”都可以表示团团围住的意思,如果想不到的话用“surround”一词表示包围即可。

 

“卸妆”这个词有的宝宝可能会犯难,事实上爱美妆的姐妹们多注意一下卸妆油上的英文就迎刃而解了。眼唇卸妆液是“eye makeup remover”,所以卸妆可以翻译为“remove/take off one’s makeup”。

 

“增添了...的铁证”当然可以用“add to”这个词组,只是这样翻译比较机械,如果想更地道一些,英文中有一个固定表述“be living proof of sth/that ...”,表示“是...活生生的例子”。

 

“与天地宇宙融为一体”其实就是我们在一些环保相关政经文本中常见的“天人合一”,官方翻译有“human beings are an integral part of nature”“achieve harmony between man and nature”等译法,这里直接拿来用就行。

 

“民胞物与”这个词算是全篇最难翻译的地方了,中文意思是“民为同胞,物为同类。泛指爱人和一切物类。”这个词是宋朝大儒张载在“万物一体”“天人合一”基础上提出的,大大17年在讲话中还引用过。这个词可以像我一样直译为“treat people as one's kin and all living creatures as one's own kind”,也可以直接意译为“practise humanitarianism”或是“be kind to all living creatures”。

 

 

参考译文(Jenny自译版)

 

Littlewood is a nickname we give him. He is Professor William Littlewood, a Briton who graduated from Cambridge University and has lived in Hong Kong for half of his life. He is a well-respected influential figure in the field of English teaching who has written several monographs. Although in his sixties, he is still brimming with vigour and energy. Being his counterpart, I have known him long ago, but at first we were mere nodding acquaintances. As luck would have it, we become bosom friends later neither due to the collision of ideas on English teaching nor the same interest in academic exchanges in the area of comparative literature, but out of the same fascination and obsession with Kunqu opera.

 

After the opera came to an end, he was reluctant to leave the theatre and joined the zealous fans in taking pictures of the performers. Then he was clustered around and pushed onto the stage by others who regarded the white-haired foreigner as a rare bird. Being photographed by fans under the stage together with the performers who hadn’t taken off their makeup, he was living proof that Kunqu opera was gaining more and more international popularity. There is a maxim in the opera world that the opera singers are lunatics and the audience are fools. Littlewood, who stood on the red carpet cheerfully, was of course not insane, but did look a little foolish for he really enjoyed the process. In this sense, Littlewood could join the ranks of top Kunqu opera fans.

 

As Liang Shuming once put it, the lunatics who sing the opera and the fools who see the opera have all reached a stage of consummation and become an integral part of the whole universe. They are virtually saints for they treat people as their kin and all living creatures as their own kind, embodying great benevolence and humanity. I think those words really hit the nail on the head for all opera fans, and their spirits can be greatly uplifted after hearing this. In my view, Littlewood, who is extremely humble and stands aloof from worldly strife, deserves to be called a virtuous man.

相关推荐: