至于听力,我平常没有什么特别的练习,唯一一次大量练习是托福考试的时候,我听写了93篇老托福听力文章,一个单词一个单词往下写,听三遍听不出就看原文。
武峰韩刚口译笔译课程百度网盘https://docs.qq.com/doc/DRUNZSnZXR1FzbnpV
这样练下来,我写单词的速度提高了,听力也有所进步,最后托福听力成绩是28。但是我始终不认为听力成绩的好坏能代表听力的好坏。我自己就认识很多听没问题但是做题总有问题的同学,有时候我也是其中一位。韩刚90天笔译网课资源,catti二级三笔186课视频百度云,原因可能在于考场发挥,比如,一个人积极的听还是消极的听结果有极大差别,能不能将注意力集中到最后一刻也是影响考试成绩的因素。但总而言之,能不能将信息输入大脑才是关键,听懂只是第一步,还必须在脑子里留个印象,以免被错误选项误导。
综述我没有练的太多,这次考试有九个点,我全都写下来了。这一部分确实难以把握,只能练习听出主题句,删选主要信息和次要信息,听结构,不要听细节。如此而已。我的综合也不高,考完我就知道确实有些题有点绕,跟托福的题设置很不一样,所以童鞋们得多多小心,不要大意。
笔记这一方面,我现在依然还在练习。老师跟我们讲过笔记不是速记,而是只记下足以提醒自己谈话内容的文字或符号,必须体现逻辑。不懂的不要记,记了也没用;不要企图都记,你不可能都记下来。笔记的前提应该是脑记,我自己之前也经常听到什么记什么,不过脑子,记下来才开始慢慢回忆,刚刚说的什么来着?这在真正的交传场合根本不允许,所以我后来开始锻炼自己的大脑,逼自己用脑子记,虽然常常感觉缺氧,但笔记的感觉好多了。老师也提过肌肉记忆力的重要性,这是从输入到输出要培养的关键能力,只能多练。
准备笔译时我用的资料有三笔班的笔记、真题和模拟题。我没有天天读中国日报或是纽约时报的时间,于是就好好练真题,过笔记,总结错题。三笔班的笔记几乎被我整理成一本书,三个老师讲的内容也是翻译的精华知识,所以我也没看诸如《实战笔译》《非文学翻译》这样的翻译理论书,平常除了练习真题上的几篇翻译也没有大量练什么。不过暑假上课的时候我们常常为了一个字眼讨论很久,老师带着我们一点一点改掉翻译上的毛病,形成正确的思维,刚开始的时候这个过程非常痛苦,不过慢慢就会有收获。也许刚开始我们看到struggle这个词只会想到挣扎,渐渐大家都能想出步履维艰这个比较合适的词了。那是北京最热的时候,我中午12点就得出门,但是依然因为学习得到了诸多快乐。我认为综合部分做做官方出的真题和模拟题就可以,实务则需要较早培养翻译习惯。因为我第一天先考口译,第二天再考笔译,两个考试地点几乎是城市的两端…考到实务的时候我已经非常疲惫,不过我一直对自己有下笔成文的要求,就是不给自己改的机会,这样的好处是卷面整洁,思路清晰。只需要平常练习时就注意这一点,考试时看完整篇文章再翻译,想好再落笔。于是我在写完还剩一个小时的交了卷子,安心的回家休息了。
我知道很多同学都在发愁到底是直接考二级还是先考个三级试试,我个人觉得,像我这样要准备考研的话,报个三级先试试比较好,一来不至于让自己太累,二来也能熟悉一下考场感觉。不论自己平时模拟了多少次考试,你绝对模拟不到自己在考场上的感觉。因此,我认为利用三级考试好好熟悉一下是值得的。
技巧一:解释
如果你查字典的话,你会发现,口译这个词的英语为interpretation, 是“解释”的意思,所以口译说到底就是在做一件事“解释”,把意思解释明白就是口译员的职责。“口译”不可能像“笔译”那样做到“雅”,因为口译是即时性的,因此简单明了是基本。在考试过程中,很多考生害怕使用简单语句导致扣分而强加一些自己认为的“高级”词汇,想以此来获得考官的好感,这种想法是错误的。在多数情况下,你所用的难词,常会出现读音错或者搭配错的问题。因此,在考试的时候,用简单的词把意思说清楚,或者在不出错的前提下,用“高级”词。
技巧二:运用常识
在CATTI口译考试的时候,考生常常会犯一些常识性的错误。这些错误在冷静思考的情况下是绝对不可能犯的。 比如没有注意斜体单词等错误,导致翻译出错。
同一个考场里有不同语种不同等级的考生,绝大部分是英语考生,拿进来的字典特别大特别沉,零星几个小语种考生拿的字典都的小小的,有点意思。硬件方面没什么问题,机考比纸笔考试轻松多了,进入考试系统后熟悉下输入法的操作和切换、键盘键位即可。考试内容有翻译题(日译中、中译日各1篇)和审译题(日译中、中译日各1篇)共4篇文章。
第一篇日译中是随笔,关于文学作品应该如何阅读,不应该只关注书中记录了什么历史事件,而应该关注作者眼中看到的世界是怎样的,希望通过作品向读者传递什么信息。里面提到两部文学作品,还有作者的名字,有些语句要考虑如何转换成自然的中文。随笔的特点就是思维比较发散,要一路紧贴作者的思路,看清楚句子意思不能想当然。
第二篇中译日关于中日关系,类似专家访谈文章,基调比较官方。翻译成日语的时候要注意用词符合文章基调,同时长句很多,要注意适当断句和逻辑层次的梳理。
审译题第一篇日译中,关于日本政府推出的《男女共同参与基本计划》。第二篇中译日,关于绿洲丝绸之路。每篇有10处错误,而且题目很贴心标明每一段有几个错处。错的形式很多,助词、自动词他动词、用词不恰当、句子理解有错等等,有些错处比较隐秘。
总的来说题目不难,对知识面、专有名词的要求并不高,主要还是考察阅读理解、语法、文字功底和翻译技巧这些基本面。建议分配好答题时间,我是翻译题先粗略地通篇翻了一遍之后直接做审译题,做完还有1个小时左右,再回头慢慢修翻译题。前面坐着英语一级的考生,我做到第4篇的时候,他还在第2篇,所以后面的审译题就没时间仔细研究了。当然,每个语种选题和难度都不一样所以不好直接比较,只是举个例子。
三、总结
技巧三:运用简单句型及断句
在口译考试的时候碰到些长句是不可避免,建议化解的办法就是进行断句和简单句运用,将长难句进行转化。也许你会认为不够雅观,但是需要注意的是,在现场压力之下,口译追求elegance是不现实的,国家级的口译员做到这一点都比较困难。所以,在口译考试中不要追求花哨的句型。考官不会因为你用了花哨的句型给你加分,或是简单的句型给你扣分,他注意的是你有没有把意思翻译出来,而且,你用了复杂句型后,即使翻译对了,让人听起来很吃力也会扣分。
技巧四:重复
可能也有同学不清楚究竟到了什么英语水平翻译起来才能得心应手。我认为要想在翻译上有进步英语并不需要多好,重要的是中英转换能力和反应能力。更何况英语水平高低这句话本来就非常抽象,因此我认为学翻译的首要条件是你的兴趣,只有兴趣才能支撑你一遍一遍检查自己的声音,克服枯燥和压力,取得翻译上的好成绩。
另外,我还想分享的建议是,复习时不要买太多书。看完一本再买一本。这有利于克服拖延症,也不会给自己过多负担。跟我差不多情况的同学,考三级买题就行了,官方出的那些教材根本不需要买,它们跟考试内容也不太一样。也不需要上淘宝买那么多报纸,一是你看到原题的机会渺茫,二是这些报纸没有翻译,练习效果很有限。