导航菜单
首页 >  catti二级有报考有要求吗  > 我是如何拿下CATTI二口同传的?

我是如何拿下CATTI二口同传的?

先做个自我介绍吧,我的学习和从业经历都围绕着“同传和翻译”这一条路线:我毕业于上海外国语大学英语本科,英国巴斯大学口译硕士。我当年读书时,翻译还是较冷门的专业,冷门到我去留学机构咨询口译硕士时,他们一脸的诧异。

从事翻译专业也是自然而然的职业选择,当时还没有太多所谓“皇冠上的明珠,一小时多少多少钱”的宣传。所以我当时选择了英语专业,以及后来留学巴斯,都是出于对口译的喜爱,以及从留学申请便利的角度出发的。不过现在想来,也算是误打误撞找到了适合自己、前景也不错的专业方向,实在是一大幸事。

我的CATTI二级口译是在读大学时通过的。这也是受到了大学英语老师的影响。她从大一起就鼓励我们去参加各种考试和比赛。 虽然没有任何的证书和比赛会直接带来职业保障,但考试会是一种很好的刺激手段,激励考生在备考时好好准备,提升语言水平。我也是在上海高级英语口译和CATTI二级口译的备考过程中,获得了极大的语言提升,为通过考试和后来的职业发展打下了扎实的基础。在备考过程中,我也慢慢发现了口译的乐趣,从而决定从事这一职业。当时还没有像现在那么多的资料和丰富多彩的视频做参考,只能死磕高口和二口的《口译实务》。其实资料匮乏也带来了额外的好处,我经常告诉想通过口译考试的学子们, 精学一本书带来的功效往往超过泛读十本书。CATTI口译的官方教材编的很专业,不仅有各个领域的参考译文,还会有口译讲解,给出句子结构的拆分和同一词语的多种表达。仔细阅读和练习能让考生对句子和单词有进一步的理解。 同时,书中很多官方化的表达也是口译实战中常常碰到的,也能为以后的口译实践做积累。

等留学归来正式工作后,我就想着试试考CATTI同传吧。CATTI直到现在都还没有出一级同传,所以二级同传也就是唯一的一门同传考试。通过的证书里面也只写了二级口译,但在封面上会写明同声传译证书。当时的报考很昂贵也很麻烦,只有11月份北京的考场才能考,考试费用也高达四位数。

备考的资料非常之少,完全相关的只有一本组委会出的考试大纲,其中一半是考试目的之类的文字,以及一份很久以前的样卷可供参考。考过二口交传的只需参加二级同传的实务考试即可,内容分别是英到中的无稿同传、带稿同传,和中到英的无稿同传、带稿同传,全程为一小时。我还专门上各种论坛查了一下考试攻略之类的,无奈考过的人实在太少,几乎无迹可寻,我也就放弃了。想着自己刚读完口译硕士,基础应该还在,下班了就抽空练练同传,保持一下语感。

考试是在一个周六的下午。周五下午一下班,我就和爸妈直奔机场飞北京。(当时刚毕业经验尚浅,后来做了自由同传,飞多了爸妈都对我出差麻木了。。。)毕竟这是一个国家级别的同传考试,再加上不菲的考试费用和来回奔波,我心里还是挺紧张的,睡下了都起来再核对一遍准考证和考试时间,怕自己弄错了。

第二天中午,我准时来到考场附近。二口同传的考生并不多,也就十几位吧,大家坐满了一个并不太大的教室。我记得当时英到中的同传大概是围绕经济题材的,包含金融、国际形势等等,专业性并不太强,还是着重考察同传的技能点。有稿同传的稿件会略微提前一些发给考生,快速过一遍的时间还是够的,完全视译一遍时间应该不够,所以还是比较考察考生当下的反应。感觉考试的文稿难度并不大,和MTI《同声传译》里的文章难度差不多,语音语调也标准,专有词汇也是口译学习会积累得到的,所以一下子心态就放松了很多,感觉考察点应该不仅仅是能翻出来,而且要能翻好。除了把意思翻出来外,我也花了精力尽量让自己用词精准简练、去掉口头禅等等。

然后就是中到英的考察了。其实我平时对自己的中到英比英到中更有信心。一来之前备考二口交传时花了很多时间学习教材,平时也注意每年政府工作报告的学习,所以对中式公文化的句子和词汇很熟悉;二来毕竟源语是中文,不存在听不懂的问题,只需好好翻译即可。第一篇无稿同传是很常见的中式发言稿题材,我自认为翻的还行。讲者语速适中,没有口音。正当我信心满满准备再做完一篇结束考试的时候,我翻车了!而且是翻了大车的那种。。。

展开全文

最后一篇是有稿同传,稿件略微提前一点发了下来。我快速扫了一眼,是类似政府工作报告那种讲国家政策的,我们需要什么什么,加强哪些方面的努力,才能建设和谐社会之类的。题材还是比较常见的,全文一共四段。

正当我按照同传习惯略微滞后半句翻到第三段的时候,我发现突然来不及了!学口译的肯定都知道,中到英有很多四字词语或是缩写,如果要解释性地把蕴含的意思翻出来 ,往往并不长的一句中文能转成挺长的两句英文。再加上中文中有很多无主语化的表达,转成英文时也需要处理成被动语态或增加主语,所以英文的译文写出来往往会是中文原文1.5倍的长度。当时有稿同传的后面两段都是必须什么什么,努力什么什么的政策建议,我翻着翻着就发现来不及了!

第三段中文都念完了我才刚翻完上一段,就算我反应过来加快语速,还是在讲者讲完第四段时才勉强翻完第三段!整整落后了一整段!我想着怎么也要说完啊,尽管录音已经结束了我还是加快语速在说。这时,我听到场内的很多考生都已经考完了,只有个别考生还在答题。慢慢地大家都答完了,只有我自己的声音回荡在教室里。整个过程也就十来秒吧,但在紧张之中我觉得放佛过了一年那么漫长。我只能给自己打气,丢脸就丢脸吧,抓紧说完。但很快,我就算想说也不能说了,因为考试结束,录音自动停止了。。。我还有一整段没有翻。

哎,没想到考试居然以这种方式结束了,这好像还是我第一次考试连做都没做完。我沮丧地走出考场,边走边和同场的考生聊了聊。其中还有微博上挺有名的同传大v,他安慰我没事没事,大家都没答好。我只能阿Q地安慰自己,此行的收获就是认识同道中人吧。

过了几个月,我不抱任何希望例行公事地查分,居然发现我过了!而且分数还不低!当年我们还可以在官网上看到所有考试合格的考生名单,我看了一下,二级同传的通过率并不高,当时一个班级的考生中只有寥寥数人通过了。我事后也回想,为什么我能在有一段完全没翻的情况下考过,而且分数还不错呢。应该是因为前面的几段完成率都很好,没有扣什么分吧。当然,也希望大家在我的经经验中吸取教训。同传中无稿同传还好,毕竟全神贯注于即时的同传中,并不会比原文落后太多。但是有稿同传就不一样了,有了稿子翻译时就有安全感,想要追求翻的好,但是中到英的翻译往往需要增词补词,这样就会越说越多,结果比原文长了不少。希望大家借鉴我的教训,在考试中也好,会场工作中也好,尤其是中到英时要特别小心,一旦发现有大大落后于原文且讲者一直匀速讲话时,一定要用简略的表达尽快追上讲者,避免主要意思的错漏。

考完二级同传后,我又考过了一级口译。我后来还在贴吧里看到有考生在统计有谁能通过一级口译和二级同传,其中就列出了我的名字,也算是小小的满足了一下虚荣心吧。其实CATTI证书在职场也挺好用的。虽然不会有会议直接因为你通过了CATTI就请你来做,但现在有越来越多的大型会议让翻译公司递交翻译通过CATTI的情况, 感觉CATTI证书在无形中给自己加了分,也给翻译公司留下了深刻的印象。 无论是对于这次的大会还是之后要组织的会,翻译公司都会记住你,第一时间想起你,CATTI就像是自己一张永不过期的名片。

相关推荐: