导航菜单
首页 >  catti三笔综合真题百度网盘  > 韩刚三笔实务历年真题讲解,90天配套视频全程班

韩刚三笔实务历年真题讲解,90天配套视频全程班

在考翻译资格考试CATTI的人越来越多了,CATTI是一项面向全社会的职业资格考试,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。所以说是不管是研究生还是本科生或者是专科生都可以报名考的。

韩刚口译笔译课程百度网盘资源https://docs.qq.com/doc/DS3ZNcUxJUm91Yll6

最近好多人问我该如何备考CATTI,下面就根据学员的经验帖和我自己的一些总结,给大家汇总个超全的CATTI二、三级笔译综合和实务备考贴,希望能帮到大家。韩刚三笔实务历年真题讲解,90天配套视频全程班百度云

根据CATTI官方网站信息有列出历年通过率,CATTI三级笔译通过率比CATTI二笔考试通过率高些,在15%—25%之间,CATTI二级笔译考试通过率大概为8%—15%之间。

CATTI官方公布的2020年三笔通过率是23.57%,二笔通过率是9.16%。合格率有所降低,考过还是得好好备考才行,打算考就赶紧好好备考。

其实CATTI二笔和三笔就备考而言区别不大,看的资料都是那些题材和书籍,区别就是二笔比三笔题量大,扣分严格些。

不确定是报名二笔还是三笔,可以做套CATTI真题试试水平。可关注公号:高斋CATTI,就能领到如下图历年CATTI三笔二笔一笔真题,可以测测水平,再决定是报名三笔还是二笔。本科要考二笔,需要基础很好很好的学生。

高斋CATTI建议:按照CATTI考试大纲要求,有针对性的备考。多做英译汉和汉译英翻译练习。

课程最大特色基础理论和翻译实践并重理论技巧+翻译精练+批改点评+讲解答疑一、教学成果回顾

英语一级翻译吴杰老师拥有20多年一线翻译和多年翻译教学经验,从2016年开始翻译网络教学工作,教学成果显著,广受学员好评。

吴杰老师根据教学实践和学员需求,搭建起集翻译理论技巧、翻译实务实战、作业批改点评、课程讲解,日常沟通、学习监督、贴心指导、学业规划和职业规划于一体的学习平台。

迄今已有多位学生通过CATTI一笔考试,每年均有多位同学通过CATTI三笔及CATTI二笔,已有多名学生被各大院校MTI专业录取。

其中,吴杰老师创办的《CATTI & MTI 翻译精练训练营》在2019年11月CATTI考试中取得佳绩,有八位同学通过二笔,多位同学通过三笔。

二、教学最大特色

课前问卷+入学评测+理论技巧+翻译精练批改点评+课程讲解+拾遗补漏+补充阅读

课程内容环环相扣,珠联璧合,是迄今为止吴杰老师总结出来的最完美的学习方式,旨在帮助学员夯实翻译基础,弥补翻译理论短板,翻译实践入门。

2022年上半年三级笔译和二级笔译将分别开设两期课程,分别为:

《CATTI三级笔译考前基础班》《CATTI二级笔译考前基础班》

《CATTI三级笔译考前提高班》《CATTI二级笔译考前提高班》

 翻译专业资格(水平)考试在国家人事部指导下,由中国外文出版发行事业局(以下简称"中国外文局")组织实施与管理。中国外文局组织成立全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会。中国外文局翻译专业资格考评中心负责翻译考试的具体实施工作,负责各语种各级别考试命题、阅卷、建立题库等工作,并承担全国资深翻译(正高职)和一级翻译(副高职)考核、考试和评审工作。全国翻译专业资格考试考务工作,分别由国家人事部考试中心和国家外国专家局培训中心具体承担。即:国家人事部考试中心负责翻译笔译考试考务工作,国家外国专家局培训中心负责翻译口译考试考务工作。

通过这个考试可以实现什么目标?

首先,通过目前国内统一的、最具权威的翻译专业资格(水平)考试,可以对社会上从事和有志于从事翻译工作的人员的翻译能力和水平作出比较科学、客观、公正的评价。其次,翻译专业资格(水平)考试,是在充分考虑到与翻译系列专业技术职务相衔接基础上,对全国翻译系列职称评审进行的一项积极的、富有改革意义的重大举措。考试在全国范围实行后,不再进行相应翻译职务任职资格的评审工作。通过翻译专业资格(水平)考试,取得翻译专业资格(水平)证书的人员,用人单位可根据需要,按照《翻译专业职务试行条例》任职条件要求应聘相应的专业技术职务。此外,通过考试,可以规范和促进国内翻译市场发展。同时通过对翻译专业人员水平和能力的评价,可以为不断规范化的翻译市场提供高质量的服务;可以更好地维护客户和翻译人员双方的利益。

翻译专业资格(水平)考试与职业资格证书制度是什么关系?

翻译专业资格(水平)考试已纳入国家职业资格证书制度的统一规划和管理。

翻译专业资格(水平)考试等级与专业能力是如何划分和要求的?

翻译专业资格(水平)考试等级划分与专业能力:(一)资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。(二)一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。(三)二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。(四)三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。

两期课程前后衔接,先夯实基础,再强化训练,连续完成两期课程学习效果最好,也可根据自身情况选择其一。吴杰老师将翻译理论和翻译实战并重,指导学员通过翻译练习应用翻译技巧,发现学习短板。

同时,吴杰老师会有针对性地讲解共性和个性问题,帮助同学掌握找到问题、分析问题和解决问题的思路和学习方法。

指导学员举一反三、善于总结,将学习所得内化为实际能力,掌握学习方法,以最佳状态参加考试。

01 CATTI三笔考试题型

1、综合:词汇和语法60分(60题);阅读理解30分(30题);一篇有选项完形填空10分(20空),总分100分,总时间120分。

2、实务:英译汉,两段或一篇文章(约600个单词)50分;汉译英,两段或一篇文章(约400汉字)50分。总分100分,总时间180分。

02 CATTI二笔考试题型

相关推荐: