导航菜单
首页 >  catti真题一级  > 2018年5月CATTI一级笔译实务真题和部分参考译文

2018年5月CATTI一级笔译实务真题和部分参考译文

2018年5月CATTI一笔一级笔译实务真题和参考译文

英译汉

In December 2015, British publishing stood accused of woeful blindness to diversity, and not for the first time, after World Book Night (WBN) announced its titles, and none of the 15 books was by a writer of colour. An apology was issued by organisers but a wider malaise had already set in, and along with it, the troubling feeling that WBN’s oversight was less an isolated incident and more a recurring pattern of exclusion that stretched across the literary establishment.

A report on the state of the books industry had been published earlier that year by the development agency Spread the Word, which drew attention to how intransigently white, middle-class (and further up the ladder, male) it remained, from literary festivals and prizes to publications and personnel. The industry has been announcing strategies for change since 2015. Publishing houses have rolled out paid internships, mentoring schemes and traineeships to attract socially under-represented and BAME applicants on an unprecedented scale, as well as creating opportunities for women to move into boardrooms.

To name a few recent initiatives: Penguin Random House is offering interest-free rent loans to draw more applicants from outside London, and has set a company goal “for all new hires and the books we acquire to reflect UK society by 2025 in terms of social mobility, ethnicity, gender, disability, and sexuality”. HarperCollins is launching programmes for BAME employees and those taking long-term parental leave, while Hachette is encouraging diversity at an executive level in a mentoring scheme with board members. Some schemes show promising signs. Penguin’s campaign, which connects aspiring writers from socially excluded communities to agents, editors and authors, is helping to demystify these professions.

It appears to be a turning point for British publishing, and yet those who have been around for long enough feel a profound sense of disappointment, because there have been mentorship schemes and initiatives before, yet the industry has always failed to maintain the diversity it has achieved. And where some publishers continue to reach for “schemes” or blame blockages elsewhere in the pipeline, independent publishers have long been weaving inclusivity into their lists without the need for formal targets or traineeships.

Margaret Busby, the writer and pioneering publisher, regards the endeavour for better representation in publishing as a struggle begun decades ago and still no closer to being won. Mainstream publishing, she says, is too institutionalised in its biases to be corrected by a few new authors or schemes.

In the 1980s she helped to found a group that campaigned to diversify the industry. An article she wrote in 1988 posed questions that are still being asked today, such as: “What are publishers doing to make their companies a more accurate reflection of their lists, readers and society?”

A decade later, the Arts Council brought in publishing traineeships for black and Asian candidates, whom Busby mentored. Another Arts Council scheme followed 10 years later to address representation in the workforce. In 2005, the Diversity in Publishing Network (Dipnet) was started and after that, Equip, a Publishing Equalities Charter in 2012. “What’s happening now is more initiatives,” Busby says. “But the problem can’t be solved with initiatives.”

There is overwhelming agreement among excluded communities that systemic change can only happen when inclusivity is filtered upwards. There is not yet gender parity on boards, even though women outnumber men in the industry; a lack of social diversity is one of its most stubborn problems.

汉译英

本公司是经国务院批准成立,是国家控股的有限责任公司。负责实施国家大型飞机重大专项中大型客机项目,统筹干线飞机和支线飞机发展、实现我国民用飞机产业化,主要从事民用飞机及相关产品的科研、生产、试验试飞,从事民用飞机销售及服务、租赁和运营等相关业务,按照现代企业制度组建和运营,重点加强飞机研发设计、总装制造、市场营销、客户服务、适航取证和供应商管理等能力,走市场化、集成化、产业化、国际化的发展道路,将全力打造更加安全、经济、舒适、环保的大型客机。

官网参考译文:The company is a centrally managed core enterprise in civil aircraft industry of China and a central backbone enterprise, which is formed with the approval of the State Council.COMAC functions as the main vehicle in implementing large passenger aircraft programs in China. It is also mandated with the overall planning of developing trunk liner and regional jet programs and realizing the industrialization of civil aircraft in China. it is engaged in the research, manufacture and flight tests of civil aircraft and related products, as well as marketing, servicing, leasing and operations of civil aircraft. Our company is formed and operated according to the standards of modern enterprise system, and adopts an "airframer-suppliers" model, focusing on aircraft design, final assembly, manufacturing, marketing, customer service, airworthiness certification, and supplier management. COMAC adheres to the principle of "development with Chinese characteristics" and attaches great importance to technological progress and self-reliant advancement in the process of marketing, integration, industrialization and globalization. The company endeavors to manufacture large passenger aircraft that are safer, cost-effective, comfortable and environment-friendly.

大型客机是一个国家工业、科技水平的综合实力的集中体现。本公司作为世界民机大家庭的成员,将与客户、合作伙伴携手合作,致力于为客户提供更加安全、经济、舒适、环保的民用飞机,使

相关推荐: