2021年12月六级翻译真题及答案简析——井冈山(新东方版)
原文
井冈山地处湖南江西两省交界处,因其辉煌的革命历史被誉为“中国革命红色摇篮”。1927年10月,毛泽东、朱德等老一辈革命家率领中国工农红军来到这里,开展了艰苦卓绝的斗争,创建了第一个农村革命根据地,点燃了中国革命的星星之火,开辟了“农村包围(besiege)城市,武装夺取政权”这一具有中国特色的革命道路,中国革命从这里迈向胜利。井冈山现有100多处革命旧址,成为一个“没有围墙的革命历史博物馆“,是爱国主义和革命传统教育的重要基地。
参考译文
Jinggangshan is located at the boundary of Hunan Province and Jiangxi Province, which is honored as “the red cradle of Chinese revolution” for its glorious revolutionary history. In October 1927, the old generation like Mao Zedong and Zhu De led the Chinese Workers’ and Peasants’ Army here, where they created the first rural revolutionary base with much extremely hard and bitter struggle and light the sparks of Chinese revolution, breaking a revolutionary path with Chinese characteristic to besiege the city from the countryside and to seize power by armed force. It is here that the revolution moves toward success. There are over 100 revolutionary sites in Jinggangshan, a vital base for patriotism and education of revolutionary traditions, which has become a revolutionary history museum without any walls.
简析
句1:井冈山地处湖南江西两省交界处,因其辉煌的革命历史被誉为“中国革命红色摇篮”。
解析:首句翻译结构“地处 is located in ”同今年6月及去年翻译首句结构基本一致,主要考察地理位置表达;翻译技巧上,需要用到上课强调的对于多动句的处理,可以用并列,非谓语或定语从句来表达。
译文:Jinggangshan is located at the boundary of Hunan Province and Jiangxi Province, which is honored as “the red cradle of Chinese revolution” for its glorious revolutionary history.
句2:1927年10月,毛泽东、朱德等老一辈革命家率领中国工农红军来到这里,开展了艰苦卓绝的斗争,创建了第一个农村革命根据地,点燃了中国革命的星星之火,开辟了“农村包围(besiege)城市,武装夺取政权”这一具有中国特色的革命道路。
解析:第二个句子的前5个分句都是同一主语,除了最后一个小分句,考虑到句子长度把最后一个小分句分开另起一句。对于前两个小分句由于“这里here”是后面一系列动作发出的位置,所以选择了定从,在从句中,选择了并列和非谓语的方式处理了多动句。另外,本句也涉及到一些专有表达“农村包围(besiege)城市,武装夺取政权”,需要先理解中文--从农村包围城市,用武装来夺取政权,再转化为英文。
译文: In October 1927, the old generation like Mao Zedong and Zhu De led the Chinese Workers’ and Peasants’ Army here, where they created the first rural revolutionary base with much extremely hard and bitter struggle and lit the sparks of Chinese revolution, breaking a revolutionary path with Chinese characteristic to besiege the city from the countryside and to seize power by armed force.
句3:中国革命从这里迈向胜利。
解析:由于前面一直在对井冈山进行修饰强调,所以最后一个分句用到了一个强调的句式。
译文:It is here that the revolution moves toward success.
句4:井冈山现有100多处革命旧址,成为一个“没有围墙的革命历史博物馆“,是爱国主义和革命传统教育的重要基地。
解析:本句仍然需要对多动句进行处理,用到了定语从句的句式;另外需要注意到第一个分句是某地有某物的表达,需要用到there be句型。
译文:There are over 100 revolutionary sites in Jinggangshan, a vital base for patriotism and education of revolutionary traditions, which has become a revolutionary history museum without any walls.
新东方英语六级好课免费听↓↓↓
课程名称课程亮点试听【小班课】英语四六级零基础无忧计划1V1答疑免费试听【零基础】四六级全科专项突破单项全面进阶免费试听【阅读】四六级阅读高分技巧双师精讲阅读免费试听【写作】四六级写作万能模板双师精讲写作免费试听【听力】四六级听力高分技巧双师精讲听力免费试听【寒假班】英语四六级全程班考前冲分快准狠免费试听了解