不要不恰当地使用那些容易引起联想的、带有明显贬褒意味字词,以免造成误解或闹笑话。
2017年人名翻译:
David Graddol:大卫·格兰多(英国应用语言学家)
2013年人名翻译:
T. S. Eliot:托马斯·斯特尔那斯·艾略特(英国诗人、评论家、剧作家)
2012年人名翻译:
Noam Chomsky:诺姆·乔姆斯基(美国语言学家)
2011年人名翻译:
James Allen:詹姆斯·艾伦 (英国文人、作家)
2004年人名翻译:
Franz Boas:弗朗茨·博厄斯(德国裔美国人类学家,语言学家)
Edward Sapir:爱德华.萨丕尔(美国人类学家,语言学家)
Benjamin Lee Whorf:本杰明·李·沃尔夫(美国人类语言学家)
2003年人名翻译:
Edward Tylor:爱德华·泰勒(英国文化人类学的奠基人、古典进化论的主要代表人物)
03
常见“名人”翻译
另外,列举一些常见国外名人,如果恰巧遇到了这些人名,就不用自己胡编乱造了,按标准翻译来写。来眼熟一下就好~
Edison:爱迪生(美国发明家)
Newton:牛顿(英国物理学家)
Einstein:爱因斯坦(德国物理学家)
Aristotle:亚里士多德(古希腊哲学家)
Mark Twain:马克·吐温(美国作家)
Hemingway:海明威(美国作家)
Victor Hugo:维克多·雨果(法国作家)
Maupassant:莫泊桑(法国作家)
Napoleon Bonaparte:拿破仑·波拿巴(法国军事家)
Alexandre Dumas:亚历山大·仲马(法国作家、大仲马)
Plato:柏拉图(古希腊哲学家)
Charles Dickens:查尔斯·狄更斯(英语作家)
Maupassant:莫泊桑(法国作家)
Francis Bacon:弗朗西斯·培根(英国文艺复兴时期散文家、哲学家)
Oscar Wilde:奥斯卡·王尔德(英国作家)
总之,毕竟是英译汉的考题,遇到人名尽量音译,实在实在不会就只能照搬了。返回搜狐,查看