1、 背单词与句子解读同步,最好全文逐句翻译。2、 必须学会用语法破解句子结构,英语是结构性语言,不懂结构只背单词,没用。3 、翻译文章主题尽量多元化,丰富自己的背景知识。4 、随时记录问题,思考并解决,自己解决不了,请教老师,但不可有夹生饭,否则学习效果会大 打折扣。5 、最好每天坚持,长期坚持,实在没时间也要一周不少于4天,即便是考前两个月做真题、练习解题技巧和思路,句子翻译依然不能丢,因为做题本身随时在用。熟能生巧,只要去做,就会有相当大的进步!6、考研英语句子翻译=考研英语阅读理解定位句,希望你重视;
►考研英语1&2翻译做题步骤如下:(做题步骤)考研英语一先切分句子,圈画所有连词和代词如:2019(46)
There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.
(圈画连词有利于切分句子,所切分的句子部分翻译正确也给分,代词有利于找到前句所指代的内容)
将所切分的句子逐句翻译;关键在于抓主干,除了主干其他全是修饰;
There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals是主句部分。
there be句型的翻译方法,最常用的是先翻译介词后面的部分,再加:有/存在等词。比如:There is a book on the table 习惯翻译为:桌子上有本书。所以There is...In the medical journals,先翻译medical journals(医学杂志,医学期刊,医学刊物),主干就变成了医学刊物上有·····。
there be句型真正的主语是后面的 a great deal of this kind of nonsense 本义是:无意义的话,荒谬的话。由于本句是关于医学刊物的,所以不难理解,nonsense 是指医学刊物上的荒唐文章。nonsense前面有this kind of(这样的,这种的)修饰,表明上文提及过。如果没有把握,还可以返回原文,可推测,nonsense是指荒唐文章,毫无意义的论文。所以,这个部分翻译为医学刊物上有大量诸如此类的荒唐文章。当然可以把荒唐文章润色一下,翻译为:无稽之谈,既然有大量诸如此类的无稽之谈,可以用一个动词:充斥替换有。这样句子就更通顺了:医学刊物上充斥着大量诸如此类的无稽之谈。
which, when taken up by broadcasters and the lay press, which引导的非限定性定语从句中when引导的状语从句部分。在该状语从句中,when后面直接跟taken up,省略了it was,补充完整是 when it was taken up by....,broadcasters在此处表示:广播公司;电视台。翻译为广播员不太适合,因为它与press(报刊,新闻,媒体)并列。lay press的lay这个词最不好翻译,它经常当动词用,是安置,安放的意思,还可以当形容词用,指非专业的。lay press指的是与专业医学杂志相对应的刊物,非专业的刊物,非专业的报刊,大众刊物等。
take up是固定词组,有:占领,占据进行下去;开始从事,接手接受,答应等诸多意思,比较好理解。既然上文说,大量荒唐的文章,下文是by broadcasters and the lay press(被广播公司和非专业刊物),take up可以翻译为:报道、发表。这里也可以翻译成:渲染。来突出论文的荒唐以及非专业刊物报道的夸张。
引导词when,最好翻译为一旦。这个部分翻译为:而一经广播公司和非专业刊物的渲染。
5. generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.是which引导的非限定从句的谓语和宾语部分。
首先,这个定语从句的先行词是上文there be句型的中心词nonsense,因为上文两个分句都谈及它,所以不用刻意翻译或者重复翻译其次,这个定语从句可以后置,单独翻译为一个分句。
再看几个重要的单词,generates比较简单,翻译为:产生,导致,引发。health scares指人们对健康问题的恐慌。添加:人们、我们、大家这样的词,使得语句更通顺。short-lived是合成词,可翻译成:短暂的,短期的;昙花一现的。dietary enthusiasms是指人们对某种饮食或者饮食方式的狂热。
最后,bath...And..,表示两者都。结合上下文,翻译成:······同时还有······。更通顺一点就是:会引起人们对健康问题的恐慌,同时还有对某种饮食的短暂追捧。
(注意:如果时间紧张想让翻译取得一个可以的分数而不是最优的分数,不需要调整语序即可!技巧有:①定语过长:重复先行词下一段重新开始翻译(定语从句翻译在先行词前面)。②时间、地点、条件、原因、方式状语:翻译要往前翻译。③被动句翻译加:人们,我们,受到,加以,得以。④主语从句,宾语从句,同位语从句加:即,冒号,破折号等。⑤代词:直接翻译。注意固定搭配。)如果时间紧张,直接逐句翻译自己所切分的句子即可,不需要调整语序。如果时间宽裕,可以把自己所切分的句子进行语序的调整再在答题卡上填写。
2019(46)完美翻译:
医学期刊上充斥着大量诸如此类的无稽之谈,而一经广播公司和非专业刊物的渲染,就会引起人们对健康问题的恐慌,同时还有对某种饮食的短暂追捧。
考研英语二先切分句子,圈画所有连词和代词和介词;
(文章读一遍)再进行翻译;
因为英语二是翻译一段话,建议快速浏览一遍再进行逐句翻译。英语二翻译15分,分值很大,希望你能够认真对待。如果翻译大篇错误对你英语成绩影响很大。
如:2019年英语二
①It is easy to underestimate English writer James Heriot. ②He had such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it.③ How many times have I heard people say "I could write a book. I just haven't the time." ④Easily said.⑤ Not so easily done.⑥ James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it,“having a go at the writing game”. ⑦While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practising. re-writing and reading.⑧ Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed. ⑨Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.
(圈画连词有利于切分句子,所切分的句子部分翻译正确也给分;代词有利于找到前句所指代的内容)
将所切分的句子逐句翻译;关键在于抓主干,除了主干其他全是修饰;
① It is easy to underestimate English writer James Heriot.
这是一个简单句,it is easy to..,是形式主语结构,可以直译为:很容易······。或者先翻译真正的主语to underestimate..,再说······是很容易的。也可以增加汉语中表泛指的主语:人们,大家,我们,翻译为:人们很容易·····。underestimate这个单词不难,是低估的意思,2015年英语(二)翻译曾考查过underestimate the time it takes(低估所花费的时间)最后英文名字James Herriot,他是英国作家,我们习惯称他为吉米·哈利,他本是一名兽医。但是他的作品在英语世界广受欢迎。翻译:人们很容易低估英国作家吉米.哈利。
② He had such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it.
He had such a pleasant, readable style. style是风格,这里是写作风格。翻译为:他的文风令人愉快,文章可读性强。Such....that...... 如此.....以至于......;that one might think that anyone could imitate it.one 一个人、我们、大家;that anyone could imitate it. imitate 是模仿的意思;it代指前文style;任何人都可以模仿这种风格。调整后翻译为:有人会觉得谁都能模仿。完整翻译:他文笔风趣,文章可读性强,以至于有人觉得谁都能模仿。
③ How many times have I heard people say "I could write a book. I just haven't the time."我曾无数次听人说:“我也能写作,只是没有时间而已。”
④ Easily said.说起来很容易。
⑤ Not so easily done. 易说,做到却难。
⑥ James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it,“having a go at the writing game”.
James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy中的插入语可以先翻译。1、contrary to 与······相反。popular是流行的,大众的,通俗的。
插入语可翻译为:与大众的观点相反,与大家的看法不同。
再翻译主干,James Herriot did not find it easy:吉米·哈利发现很难。还可以翻译为:吉米·哈利觉得很不容易。2、in his early days of, as he put it,“having a go at the writing game”. have a go是一个固定搭配,这个词组的翻译有一定难度,它的意思是 attempt to do or undertake something. 表示:尝试做某事,开始着手做某事。The writing game当然可以翻译为:写作游戏。不过翻译为:创作活动最通顺;这样,上文的having a go at 不仅可以翻译为: 尝试,还可以译为:从事创作活动。再结合 in the early days of having a go 翻译为:在初期“从事创作活动”。英语原文用引号、翻译时中文也加引号。引号的内容,就是 as he put it 主要修饰的内容。as he put it 是常用的插入语,目的是引用别人说的话,意思是:正如他指出的、正如他所说的。表明是吉米·哈利所说的原话。
如果把1&2组合起来,译文是:和大家的看法不同,吉米·哈利发现,在初期,正如他所说的“从事创作活动”并不容易。这个译文是可以接受的,不过上文有“吉米·哈利发现”。下文还硬生生地插入一个“正如他所说的”,这两个地方的意思有点重叠,我们稍做改动,翻译为:吉米·哈利自己说,在初期“从事创作活动”并不容易。
完整翻译:和大家的看法不同,吉米.哈利自己说,在初期“从事创作活动”并不容易。
⑦ While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practising. re-writing and reading.1、While he obviously had an abundance of natural talent. 是让步状语从句,while翻译为:尽管,虽然。abundance of sth 意为:大量的,丰富的、充足的。它修饰 natural talent 天赋,中文习惯说“很高的天赋”,这个部分直译是:尽管他明显具有很高的天赋。这个译文当然很好。不过原文说:明显具有很高的天赋就是大家都看得出来的天赋。横溢一词最妥帖,所以译文还可以调整为:尽管他才华横溢,天赋异禀。
2、the final, polished work that he gave to the world 是主句的主语部分,中心词是work,前面有两个形容词 final 和 polished 修饰,两个形容词用逗号分开的并列方式,很多人容易看错,没有注意到是两个词并列修饰 work 。 polished来源于动词polish,polish的本义是"磨光,擦亮。还有一个引申义,指:给文章润色。work 作品,指的是吉米·哈利的作品,that引导的定语从句也修饰work,可以先翻译定语从句:他给世界带来的最后打磨之后的作品。这样直译是可以接受的。
3、was the result of years of practising. re-writing and reading 是主句的谓语部分,result 是"结果的意思。后面的几个动名词,practising 直译是实践,练习。re-writing是改写,重写,重新修订。reading是阅读。翻译为:是他多年练习、修正、阅读的结果。我们把2&3组合起来:他给世界带来的最后打磨之后的作品是他多年练习、修正、阅读的结果。这样翻译当然可以接受。不过,还可以调整得更通顺,这里主要说的是吉米·哈利的写作过程,他给世界带来的最后打磨之后的作品可以说成"最终给世人呈现出来精雕细琢的作品。是经过多年的写作实践、修正、阅读。不过这里的"阅读”是指他不断阅读并雕琢自己的文学作品,不妨翻译为“审读”。调整之后的译文是:经历了多年的写作实践、修订、审读,才最终为世人呈现出精雕细琢的作品。完整翻译:尽管他才华横溢、天赋异禀,但也经历了多年的写作实践、修订、审读,才最终为世人呈现出精雕细琢的作品。
⑧ Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed.1、Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, 是第一个并列句,Like the majority of authors 直译即可:跟大多数作家一样suffer是:遭遇,遭受,蒙受,经历。disappointments是:失望,失意,扫兴,沮丧。rejection是:拒绝,这里暗指:吉米·哈利当时想要出版的书籍或想要发表的作品被出版商拒绝或受到冷遇;along the way是:在过程中,类似于汉语中的“一路走来”。这个部分翻译为:跟大多数作家一样,他这一路走来,也遭遇到无数次的失意和冷遇。2、but these made him all the more determined to succeed.是第二个并列句。all the more和allThe better意思一样,都表示:更加,愈发。determined是:下决心的,决意的、坚定的。这个句子直接翻译即可:但这些都使他更加坚定,走向成功。完整翻译:跟大多数作家一样,他这一路走来,也遭遇到无数次的失意和冷遇,但这些都使他更加坚强,走向成功。
⑨ Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.1、Everything he achieved in life was earned the hard way.他一生中所取得的一切就都来之不易。2、and his success in the literary field was no exception.
literary field文学领域;his success in the literary field 他在文学领域的成功。was no exception 也不例外。翻译:文学领域的建树也不例外(也来之不易)。完整翻译:他一生中所取得的一切成就都来之不易,在文学领域的建树亦非例外。
(注意:如果时间紧张想让翻译取得一个可以的分数而不是最优的分数,不需要调整语序即可!技巧有:①定语过长:重复先行词下一段重新开始翻译(定语从句翻译在先行词前面)。②时间、地点、条件、原因、方式状语:翻译要往前翻译。③被动句翻译加:人们,我们,受到,加以,得以。④主语从句,宾语从句,同位语从句加:即,冒号,破折号等。⑤代词:直接翻译。注意固定搭配。)
看完一句话通顺了再翻译。(注意:一定要提前通读一遍翻译,千万不可像英语一那样看一句翻译一句)2019年真题完美翻译:
人们很容易低估英国作家吉米·哈利,他文笔风趣,文章可读性强,以至于有人觉得谁都能模仿。我曾无数次听人说:“我也能写书,只是没有时间而已”。易说,做到却难。和大家的看法不同,吉米·哈利自己说,在初期“从事创作活动”并不容易,尽管他才华横溢、天赋异禀,但也经历了多年的写作实践、修订、审读,才最终为世人呈现出精雕细琢的作品。跟大多数作家一样,他这一路走来,也遭遇到无数次的失意和冷遇,但这些都使他更加坚定,走向成功。他一生中所取得的一切成就都来之不易,在文学领域的建树亦非例外。