导航菜单
首页 >  考研有哪些破解了定语从句的译法的题  > 2022考研英语定语从句翻译:前置译法

2022考研英语定语从句翻译:前置译法

2022考研英语定语从句翻译:前置译法2021-06-29 07:27:00来源:网络 【点睛】3h掌握考研全科备考方案    名师辅助择校及考研备考    22考研复试调剂攻略&23考研上岸指南 【考试入门】考研阅读个性化精准提分攻略    2h掌握考研数学基础考点 【热点】2022考研查分入口——晒分得奖学金

考研英语英一翻译5个句子,每个句子2分,翻译的难度比较大,对语法的考察比较多,同学们非常容易十分。那么在备考翻译过程中,定语从句的翻译是大家绕不过去的一个坎,而且非常常见。今天笔者将针对定语从句的翻译方法:前置译法进行探讨。

前置译法: 一般是针对定语从句相对比较短情况,小于8个单词为其标准。 翻译过程中将从句前置到名词前,从属连词(which, who, that)可不用翻译。

2006- (49) But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity

分析:划线部分为 N+ which从句,为定语从句;其二,定语从句比较短,少于8个单词,可将其置于名词前面即可。 (直译为:支配自己行动的道德规范)

译文:但是他(普通科学家)的首要任务并不是考虑支配自己行动的道德规范,

2008- (49) He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention,

分析: 划线部分为N+which从句,为定语从句; 其二,定语从句比较短,少于8个单词,可将其置于名词前面即可。 (直译为: 容易逃脱他人注意力的事物)

译文:他谦卑地补充道,或许,在注意到容易忽视的事物方面,他要比普通人更有优势。

2003-(61) Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.

分析: 划线部分为N+ in which从句,为定语从句; 其二,定语从句比较短,少于8个单词,可将其置于名词前面即可。(直译为: 他们所生存的环境)

译文:而且,人们有能力改变自己居住的环境,从而使所有其他的生命形式服从于人类自己独特的想法和想象。

以上是新东方在线考研小编为大家整理的"2022考研英语定语从句翻译:前置译法",希望能够帮助到大家,新东方在线考研小编祝大家每天坚持复习,来年迎来一个理想的成绩,相关问题尽在新东方在线考研英语翻译频道~

相关推荐: