〖专业历史沿革及特色〗
西安外国语大学高级翻译学院成立于2005年,为全国第二批经教育部批准试点开办翻译本科专业(2007年)、翻译硕士专业学位(2010年)的单位,现为国家级应用型翻译人才培养模式创新实验区、国家级特色专业(翻译)建设点、国家级翻译实践教育基地、陕西省专业学位研究生教育综合改革试点单位、陕西省研究生联合培养示范工作站、陕西省首批创新创业教育改革试点学院,教学团队为陕西省省级教学团队。学院经UNLPP项目管理办公室(中国)、中国翻译协会LSCAT中心、环球网以及SDL、Atril Solutions等公司授权,设有“联合国语言人才培训体系”授权考试中心、语言服务能力培训与评估中心陕西省分部、国际化文化创意人才培养基地、SDL Trados机辅翻译培训与认证中心、Déjà Vu授权培训及用户体验中心、memoQ授权培训及用户体验中心。
学院在全国193所开设翻译硕士专业的学校中排名全国第4(据中国科学评价研究中心、武汉大学中国教育质量评价中心、中国科教评价网2016年10月《中国研究生教育分学科(专硕)排行榜》)。
〖研究方向〗
学院招收英语口译、英语笔译两个专业。英语口译专业下设交替传译方向和同声传译方向,英语笔译专业下设跨境电子商务翻译方向、本地化与翻译方向、新闻编译以及知识产权翻译方向。培养掌握相关翻译领域的理论知识,具备较强的双语能力、翻译能力、跨文化能力、思辨能力、创新能力和创业能力,具有良好职业素养,能够承担语言服务产业相关工作的高层次、应用型、复合型人才。
〖师资力量〗
学院现有硕士生导师33人(笔译24人、口译9人),其中博士(含在读博士)占39%,教授占39%,4人为博士生导师。聘请“西外学者”特聘专家6人、“西外学者”讲座教授4人、“西外学者”特聘专家3人、客座教授20余人、业界兼职实践导师20余人,形成了以国际知名专家、特聘专家为引领,以学术优势互补的专兼职教师为主体,以业界资深专家为支撑的优秀师资队伍。
国际翻译家联盟前秘书长Frans De Laet、奥运会口译专家Daniel Glon、联合国驻日内瓦办事处会议管理部口译司司长李正仁、变译理论创始人黄忠廉、澳门大学翻译传译认知研究中心主任李德凤、香港理工大学翻译研究中心主任朱志瑜、北京语言大学翻译研究中心主任刘和平、联合国粮农组织高级译审姚锦清、中国翻译协会本地化服务委员会副主任崔启亮、北京如文思科技信息咨询有限公司高级顾问程介未等知名专家定期授课;国际著名翻译理论家Christiane Nord、Anthony Pym、国际大学翻译学院联合会荣誉顾问Hannelore Lee-Jahnke、前秘书长Martin Forstner、中国翻译协会常务副会长黄友义、北京大学辜正坤等国内外知名学者定期讲学;北京如文思科技信息咨询有限公司总经理张卫民等业界专家定期来校指导。
刘育红教授(右后)为中宣部副部长景俊海、国际翻译家联盟主席刘崇杰担任翻译
Frans De Laet李德凤
黄忠廉崔启亮
〖培养特色及优势〗
学院借鉴欧洲发达国家应用技术型大学的办学理念,坚持以职业需求为导向,以实践能力培养为重点,以产学结合、课证融合为途径,建立与经济社会发展相适应的专业学位研究生培养模式。以国家级翻译实践教育基地为平台,服务我国经济社会发展,实施校企联合指导、真实项目驱动、过程导向的翻译教学模式,引入LESCAT翻译执业能力证书评估体系,Trados计算机辅助翻译工程师认证体系,培养适应现代语言服务产业需求的专业人才。
〖课程体系〗
跨境电子商务翻译方向:形成了以行业资讯翻译及政策解读、国际电子商务文案写作与翻译、国际电子商务翻译实务、电子商务概论为核心,国际商法概论、国际贸易与进出口实务、网上支付与结算、新媒体营销实务、中外电子商务模式比较与案例分析、企业流程管理与质量控制、数据分析与决策模型、术语翻译与管理、计算机辅助翻译为特色的课程群;
本地化与翻译方向:形成了以术语翻译与管理、计算机辅助翻译、本地化工程与测试技术、本地化与翻译案例与实践、本地化与翻译项目与实践、机器翻译与译后编辑为核心,计算机技术基础、网络与数据库、信息出版新技术、软件全球化、语言服务产业概论、市场营销、视听翻译、游戏翻译、本地化翻译工作室为特色的课程群;
知识产权翻译方向:形成了以知识产权服务与管理、知识产权与翻译、专利翻译案例与实践、专利翻译项目与实践、为核心,专利文献检索、知识产权法及国际公约、知识产权代理实务、专利翻译工作室、术语翻译与管理、计算机辅助翻译为特色的课程群;
新闻编译方向:形成了以英语新闻采访与写作、英语特稿阅读与写作、新闻传播研究方法、数据新闻专题、新媒体与国际传播、外交翻译工作室、综合新闻编译工作室、术语翻译与管理、计算机辅助翻译、法律翻译基础、文化翻译基础、数字媒体新闻编译、译者写作技巧与规范、文类通论等为特色的课程群。
交替传译方向:形成了以交替传译、商务谈判口译为核心,交替传译工作室、商务口译工作室、商务笔译基础、法律翻译基础、国际商法概论、财务与金融基础、术语翻译与管理、计算机辅助翻译等为特色的课程群;
同声传译方向:形成了以交替传译、同声传译、国际会议口译为核心,涉外文书写作、国际组织概况、外事外交口译、中国特色主题口译、同声传译工作室、外交翻译工作室、术语翻译与管理、计算机辅助翻译等为特色的课程群。
学院鼓励学生在必修课程之外,以未来的职业目标为导向,有针对性地跨专业选修,强化特长,弥补不足。同时,与华为技术有限公司翻译中心、北京如文思科技信息咨询有限公司、传神网络科技有限公司等单位合作开设通讯技术翻译、专利翻译、工程招标翻译、翻译项目管理等课程。以国家级翻译实践教育基地为平台,以项目机制运行外交新闻翻译工作室、专利翻译工作室、综合新闻编译工作室、同声传译工作室、会议口译工作室等实践课程,实施校企联合指导,强化学习者在翻译实践中的体验和反思。
〖教学及科研成果〗
学院教师对课程体系、教学模式进行研究,形成“应用型翻译人才培养模式创新与实践”、“翻译专业特色课程行动研究”省级教改重点课题2项,国家社科基金、陕西省社科基金、陕西省软科学等课题近10项,近三年在Across Languages and Cultures、Babel、Comunicar、Perspectives、Revista Espanola de Lingüística Aplicada、The Interpreter and Translator Trainer等SSCI、A&HCI索引国际权威期刊及《中国翻译》、《外语教学》、《外语与外语教学》等重要刊物发表论文数十篇,出版专(译)著十余部。获陕西省普通高等学校教学成果奖特等奖1项、二等奖3项,陕西省第十次哲学社会科学优秀成果奖二等奖1项,陕西高校人文社会科学研究优秀成果一等奖1项、三等奖1项。“英语会议口译”为省级精品课程,“术语翻译”、“文化翻译”为校级研究生精品课程。
〖校际交流、联合培养项目〗
学院与英国威斯敏斯特大学、埃塞克斯大学、赫瑞瓦特大学、斯旺西大学、朴茨茅斯大学、美国宏谷州立大学等建立双校园双硕士项目,与北京大学开展计算机辅助翻译进修项目。学院设有翻译实践教育基地,参照国际标准建设计算机辅助翻译实验室、翻译项目工作室、口译自主训练实验室等,支持特色课程教学和学生自主训练。基地与北京如文思科技信息咨询有限公司、知识产权出版社、北京超品锐智技术有限责任公司、北京雅信诚翻译中心等多家单位签署校企联合培养高端翻译人才战略合作项目。
埃塞克斯大学威斯敏斯特大学
参加埃塞克斯大学项目的MTI研究生闵晨希、郑文晓在联合国日内瓦办事处实习
〖学生实践〗
学院将校内翻译实践教育基地与企业翻译项目相对接,充分发挥实践基地服务实践教学、服务经济社会发展的功能,长期承担政府机关、出版机构、新闻媒体、语言服务企业等委托的大型翻译项目,引入外交部、环球网、北京如文思科技信息咨询有限公司等合作伙伴,共建高层次、持续性、多元化翻译项目。相关单位选派一线译员、编辑近10人常驻基地开设实践课程,并与学院教师对参与项目的学生译员进行联合指导。基地已形成全国高校最大的新闻编译生产中心,陕西本地最大的专利翻译生产基地,为全面落实人才培养目标、提升学生综合素养、服务经济社会发展搭建了良好平台。
学院翻译项目中心与陕西省总工会、陕西省外事办公室、西安市外事办公室、环球网、商务印书馆、西安电视台、华为技术有限公司等数十家单位签订实习协议,遴选优秀实习生进入有关单位实习,由实习单位委派专职导师指导,并出具实习评价书和翻译资质证明。
MTI研究生王颖(右后)为时任陕西省省长娄勤俭、汤加副首相瓦伊普卢担任翻译
2016丝博会暨第20届西洽会陕西省人民政府国际高级经济顾问会议
首届陕西西安美国鲍顿国际音乐节2013亚洲政党专题会议
〖就业去向〗
毕业生进入西藏自治区国家安全厅、新华社、环球网、中国银行、华为技术有限公司、中国飞行试验研究院、中国中材国际工程股份有限公司、中国工商银行北京市分行、宁夏文化产业投融资有限公司、西安长庆科技工程有限责任公司、陕西唐华建筑机械设备有限公司、金花投资控股集团、上海易维萨投资咨询有限公司等企事业单位担任涉外专员、项目经理、编辑、翻译等职务,进入南京医科大学、中国人民解放军第二炮兵工程大学、西安建筑科技大学等高校担任教师。