湖南师范大学全日制专业学位硕士研究生培养方案
[055201翻译硕士(英汉笔译)]
[055202翻译硕士(英汉口译)]
一、培养目标
借鉴国内外高层次翻译专门人才培养的经验,紧密结合我国国情,特别是结合我国翻译实践领域和语言服务行业的需求和发展,培养具有宽阔的国际视野、深厚的人文素养和良好的职业道德、能适应国家经济、文化、社会建设需要的、具备较强的双语能力、跨文化能力、口笔译能力、思辨能力和创新能力的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
二、招生对象及入学考试
招生对象一般为学士学位获得者,具有良好的双语基础;鼓励具有不同学科和专业背景的生源报考。考生参加每年全国研究生入学考试,择优录取,秋季入学。
三、学制与学习年限
采用全日制学习方式,学习年限一般为3年。在学制规定的基本年限内,未能完成全部学业,可适当延长学习年限,但在校最长学习年限不得超过4年(不含休学时间)。
四、培养方式
1、实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的36学分方能撰写学位论文;完成专业实习并通过学位论文答辩方能申请硕士学位。
2、采用实践研讨式、职场模拟式教学。口译课程运用现代化电子信息技术如网络技术、口译实验室、多媒体教室等设备开展;笔译课程可用项目式授课,将职业翻译工作内容引入课堂,运用笔译实验室或计算机辅助翻译实验室,加强翻译技能训练的真实感和实用性;聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。
3、重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,要求学生在学期间至少有15万字以上的笔译实践或不少于400磁带时的口译实践。
4、成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组原则上以具有硕士研究生导师资格的正、副教授为主,并吸收企事业部门具有高级专业技术职务的译员参加;可以实行学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或专业人员共同指导研究生的双导师制。
五、课程设置
[055201翻译硕士(英汉笔译)]
1、课程设置与学分:翻译硕士专业学位课程分为以下几个模块:公共课、专业核心课、专业拓展课、专业实践,课程总学分不低于36学分。
课程类型
课程编号
课程名称
学
时
学
分
开课
学期
考核方式
公
共
课
500000000020
中国特色社会主义理论与实践研究
32
2.0
1
考试
500000000021
马克思主义与社会科学方法论
16
1.0
1
考试
500000000027
中国语言文化
32
2.0
1
考试
专
业
核
心
课
508055201038
翻译学导论
32
2.0
2
考试
508055201039
基础笔译
32
2.0
1
考试
508055201040
基础口译
32
2.0
1
考试
508055201041
文学翻译
32
2.0
2
考试
508055201042
非文学翻译
32
2.0
2
考试
508055201043
翻译评论
32
2.0
3
考试
508055201044
英汉对比与互译研究
32
2.0
4
考试
旅游翻译
32
2.0
4
考查
专业拓展课(至少4学分)
跨文化交际
32
2.0
2
考查
508055201049
英汉语言比较研究
32
2.0
3
考查
508055201050
典籍翻译
32
2.0
3
考查
508055201051
计算机辅助翻译
32
2.0
3
考查
508055201052
中外翻译简史
32
2.0
2
考查
508055201046
经贸翻译
32
2.0
4
考查
508055201053
传媒翻译
32
2.0
4
考查
508055201055
法律翻译
32
2.0
4
考查
科技翻译
32
2.0
4
考查
翻译学文献研究
32
2.0
3
考查
文献查找与论文写作
16
1.0
4
考查
学术交流与学术报告
1.0
考查
508055201060
二外
32
2.0
1
考查
专业实践
508055201072
专业实习
6.0
5
考查
[055202翻译硕士(英汉口译)]
课程
类型
课程编号
课程名称
学时
学
分
开课
学期
考核
方式
公
共
课
500000000020
中国特色社会主义理论与实践研究
32
2.0
1
考试
500000000021
马克思主义与社会科学方法论
18
1.0
1
考试
500000000027
中国语言文化
32
2.0
1
考试
专业核心课
508055201039
基础笔译
32
2.0
1
考试
508055201062
交替传译(一)
36
2.0
1
考试
508055201063
交替传译(二)
32
2.0
2
考试
508055201064
视译(一)
32
2.0
1
考试
508055201065
视译(二)
32
2.0
2
考试
508055201069
模拟会议(一)
64
4.0
3
考试
508055201070
模拟会议(二)
32
2.0
4
考试
508055201066
口译理论
32
2.0
3
考试
专业拓展课(至少4学分)
跨文化交际
32
2.0
2
考查
508055201038
翻译学导论
32
2.0
2
考查
508055201068
同声传译
32
2.0
4
考查
口译实地观摩与实践
32
2.0
4
考查
翻译学文献研究
32
2.0
3
考查
文献查找与论文写作
16
1.0
4
考查
学术交流与学术报告
1.0
考查
旅游翻译
32
2.0
4
考查
外事口译
32
2.0
4
考查
法律口译
32
2.0
4
考查
项目口译
32
2.0
4
考查
二外
32
2.0
1
考查
专业实践
508055201072
实习
6.0
5
考查
2、教学方式及考核
教学方式采取适合专业学位研究生学习的多样化方式,如团队学习、模拟训练、多媒体教学、社会实践、现场观摩、案例教学、专题研讨等方法。要注重培养学生研究实践问题的意识和能力。课程总学时可由理论讲授学时和实践学时组成,鼓励专业学位研究生将理论学习与实践相结合。
专业学位研究生的考核分为考试与考查。专业核心课程应采用考试方式。提倡以要求学生撰写实验报告、调查报告等形式加强过程考核,以闭卷考试等形式进行课程考核。
公共课及专业核心课程的学习原则上应在第一学年内完成。
六、专业实践
专业实践采用集中实践与分段实践相结合的方式。分段实践主要采用见习、社会调查、案例模拟等方式并结合理论课程学习进行。
集中实践一般安排在第四学期进行。专业实践采用集体实践为主,研究生自主实践为补充的方式进行。集体实践的场所为一般在翻译公司、大型企业等与我院合作建立的实践教学基地进行。实习结束后,学生须将实习单位出具的实习鉴定交给学校,作为完成实习的证明。
专业实践的学分为6学分。
七、学位论文
学位论文开题安排在第四学期完成。学位论文写作时间一般为一个学期。学位论文可以采用以下任何一种形式:
1、翻译实习报告:学生在导师的指导下参加口笔译实习,并就实习的过程写出不少于15000词的实习报告;
2、翻译实践报告:学生在导师的指导下选择中文或外文的文本进行原创性翻译,字数不少于10000汉字,并就翻译的过程写出不少于5000词的实践报告;
3、翻译实验报告:学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于15000词的实验报告;
4、翻译研究论文:学生在导师的指导下就翻译的某个问题进行研究,写出不少于15000词的研究论文。
无论采用上述任何形式,学位论文都须用外语撰写,理论与实践相结合,行文格式符合学术规范。
学位论文采用匿名评审制。论文评阅人中至少有一位是校外专家。学位论文须经至少2位论文评阅人评审通过后方能进入答辩程序。答辩委员会至少由3人组成,其中必须有一位具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。
八、学位授予
完成规定的课程学习,修满36学分,完成专业实践,按规定完成学位论文并通过学位论文答辩者,授予翻译硕士专业学位。