导航菜单
首页 >  学术型硕士英文翻译  > 高级翻译学院2023年硕士研究生招生简章

高级翻译学院2023年硕士研究生招生简章

一、学院简介

天津外国语大学高级翻译学院是培养学术型同声传译方向硕士和专业型翻译硕士的教学单位,目前拥有2个学术型翻译硕士专业和10个语种17个专业型翻译硕士专业,在校中国研究生650余名,还有来自日本、韩国、波兰、德国、俄罗斯、阿根廷等十余个国家的留学生研究生数十名。

学院充分发挥学校翻译学科优势,以培育高端翻译人才、履行语言翻译服务为己任,是天津乃至全国高端翻译人才储备中心和高层次外语人才培养基地,积极服务国家对外话语体系建设和天津城市国际化发展。

作为“京津冀MTI教育联盟”理事长单位,学院努力打造京津冀高校MTI学术共同体,推动翻译硕士教育健康发展,服务“京津冀协同发展”国家战略;与天津市人民政府外事办公室合作建有“天津市外事翻译人才储备基地”,长期承担天津市高端外事会晤、大型国际会议的翻译任务,圆满完成外交部天津全球推介、金砖国家部长级会议、世界智能大会、夏季达沃斯、世界军人运动会等重要活动的口笔译任务。

依托于中央党史和文献研究院在我校建立的“中央文献翻译研究基地”,学院致力于党和国家重要文献对外翻译与研究。分别于新中国成立七十周年之际完成《中华人民共和国大事记(1949年10月-2019年9月)》英译,中国共产党成立100周年之际参与完成《中国共产党简史》英译,高级翻译学院成立十周年之际完成《社会主义发展简史》英译。此外,近年来还承接《政府工作报告解读》《中国共产党历史》《中华人民共和国国民经济和社会发展第十四个五年规划和2035年远景目标纲要》等重要中央文献外译任务。目前,学院即将完成《中国共产党的一百年》(第一册)英译任务,不断为对外讲好中国故事、中国共产党的故事作出新的贡献。

同时,学院主动顺应对外翻译与传播的时代要求,积极从事中国文化外译、中华学术外译等翻译实践,先后完成国家出版基金项目《中华文化概览》《中国世界级非物质文化遗产概览》《中国戏曲故事连环画丛书》、中华学术外译项目《语言符号学》以及天津城市文化外宣项目《今晚报》海外版等的英译工作,为架起“文明互译”之桥,走好“文明互鉴”之路,构建“人类命运共同体”,贡献翻译人的智慧和力量。

作为“天津市应急外语服务人才库”秘书处所在地,学院为天津市应急外语服务体系建设和国家公共卫生应急管理体系完善持续贡献力量。在疫情防控关键时期,学院第一时间组建英、日、韩3支翻译团队,圆满完成天津市防疫新闻发布、防疫政策通告、疫情统计数据公告、一级响应动员以及疫情防控相关宣传等300余篇、20余万字的多语种笔译任务,留下了大量具有珍贵史料价值的抗疫外译文献。学院先后派出7名师生参加“天外志愿翻译突击队”,赴海关机场防疫一线提供应急语言翻译服务。积极参与《抗疫应急外语服务:思考与行动》一书的编写工作,并在全校率先开设通识必修课《应急语言概论》,及时把宝贵的应急外语服务经验转化为语言人才培养内容,为天津市应对重大突发事件和公共危机提供应急语言人才保障。

学院已开展多届暑期“中译外”高级研修班培训活动,举办或协办“国际传播能力建设高端论坛”“中央文献翻译与研究论坛”“京津冀 MTI 教育联盟年会”“天津市外文学会年会”等学术活动,承办第三十四届“韩素音国际翻译大赛”,积极搭建国际传播和翻译的学术交流平台。学院教师先后获批国家社会科学基金项目、国家社会科学基金中华学术外译项目、天津市哲学社会科学重点项目和多个天津市级以及部校共建项目,发表多篇高水平论文,提供的智库建议得到国家部委领导批示。

学院积极为国家输送具有中国情怀、全球视野、求索精神的高素质复合型国际化人才。毕业生受到外交部、国安部、中联部、外专局、华为集团、联想集团等单位的好评,部分学生毕业后继续在国内外知名学府求学深造。

十周年是学院发展的里程碑,是继往开来、再创辉煌的新起点,学院将以十周年为契机,进一步打造集政、产、学、研、用为一体的人才培养模式,为加强国际传播能力建设、向世界讲好中国故事贡献翻译智慧。

二、招生计划

高级翻译学院英日方向2023年预计招收英、日同声传译全日制学术型硕士研究生10人左右,英、日全日制翻译硕士研究生100人左右。招生信息详见《2023年天津外国语大学硕士研究生招生简章》。

三、招生专业(方向)介绍、特色

1、学术型硕士

英语语言文学 英语同声传译方向

该方向以指导培养提升学生思维认知研究能力为切入点,从源头引导学生树立科学的翻译理念形成总体翻译观,为学生长期自主学习研究同传,提高同传实践能力夯实基础;将同传实践作为专业研究的目的,强调以同传实践为导向的同传理论研究,使学生具备独立解决同传实践问题的研究创新能力。

该方向强调坚实的理论基础、系统的专门知识和科学的研究方法;英汉双向同传交传技能;严密的逻辑思维和发现问题、分析问题、解决问题的能力;学生在研究同传本质规律并探索掌握符合自身总体条件的翻译方法基础之上,独立承担国际会议同传或政府部门高级交传工作。

主要课程有:英中交传、中英交传、英中双向视译、英中同传、中英同传、口译理论、普通语言学、西方思想文化、文献检索等。

日语语言文学 日语同声传译方向

该方向在日语专业基础课程和中国文化课程的基础上开设交替传译、视译、口译、同声传译(1-4)、中日关系、中日跨文化交际、中日语言对比日本政治与经济等课程,并进行科学、系统的同声传译方面的专业技能训练,提高学生的语言水平、培养学习者具有良好的知识结构和表达能力、掌握同传技巧和方法,达到承担高级口译和国际会议同传水平。

主要课程有:中日语言比较、当代日本研究、日

相关推荐: