导航菜单
首页 >  四级翻译真题题目  > 2020年9月英语四级翻译真题及参考答案(完整版)

2020年9月英语四级翻译真题及参考答案(完整版)

2020年9月英语四级翻译真题及参考答案(完整版)时间:来源:文都四六级阅读:次四六级资料下载收藏 已收藏分享到:2020年9月的大学英语四级考试终于在紧张的氛围中落下帷幕,希望各位考生都能取得一个好成绩。看到啥都会,作啥题都对。为了让各位考生对自己的考试情况有更好的认识,文都四六级老师在考后为大家及时整理了2020年9月英语四级翻译真题及参考答案(完整版),快来一起看一下吧!

 

文都在线解析入口:2020年9月英语四六级真题解析大会

题目解析:

每年一度的大学英语四六级考试在2020“虽迟但到”。那么我们来跟随文都教育对此次考试题目中的翻译项目进行一个深度了解。我们这次拿到的话题是中国白酒茅台,那么不难看出此次题目考查的话题是非常贴近生活的内容,我们来看看文都老师在拿到真题之后给出的范文,以供参考。

 第1套:茅台 茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。 参考范文

Maotai is the most famous liquor in China. On the eve of the founding of New China, it was selected as the liquor for state banquets. It is said that villagers along the banks of the Chishui River started brewing Maotai 4,000 years ago. During the Western Han Dynasty, people there produced high-quality Maotai and gave it to the emperor. Since the Tang Dynasty, this kind of local wine has been transported overseas through the Maritime Silk Road.

Maotai is soft in taste and special in fragrance. Moderate drinking can help relieve fatigue and has sedative effect, thus being widely loved by consumers at home and abroad

 第2套:茶文化 茶拥有5000年的历史。传说,神农氏( Shen Nong)喝开水时,几片野树叶子落进壶里开水顿时散发出宜人的香味。他喝了几口,觉得很提神。茶就这样发现了。自此,茶在中国开始流行。茶园遍布全国,茶商变得富有。昂贵、雅致的茶具成了地位的象征。今天,茶不仅是一种健康的饮品,而且是中国文化的一个组成部分。越来越多的国际游客一边品茶, 一边了解中国文化。 参考范文

Tea has a history of 5000 years. Legend has it that when Shen Nong drank boiled water, several wild leaves fell into the pot and the boiled water immediately gave off a pleasant fragrance. After a few sips, he felt refreshed. This is how tea was discovered. Since then, tea has become popular in China. Tea plantations spread all over the country and thus tea merchants became rich. Expensive and elegant tea sets became a symbol of status. Today, tea is not only a healthy drink, but also an integral part of Chinese culture. More and more international tourists learn about Chinese culture while sipping tea.

 第3套:北京烤鸭 你如果到北京旅游,必须做两件事:一件是登长城,另一件是吃北京烤鸭。闻名遐迩的北京烤鸭曾仅限于宫廷,而现在北京数百家餐厅均有供应。北京烤鸭源于600年前的明代。来自全国各地的厨师被挑选出来到京城为皇帝做饭。人们认为在皇宫做饭是一种莫大的荣誉,只有厨艺出众者才能获得这份工作。事实上,正是这些宫廷厨师使北京烤鸭的烹饪艺术日臻完善。 参考范文

If you travel to Beijing, you must do two things: one is to climb the Great Wall and the other is to eat Beijing Roast Duck. The famous Beijing Roast Duck was only limited to the royal court once, however, now it is available in hundreds of restaurants in Beijing. Beijing Roast Duck originated 600 years ago in the Ming Dynasty. Chefs from all over the country were selected to cook for the emperor in the capital of the country. It is considered as a great honor to cook in the royal court, and only those with outstanding cooking skills can get this job. In fact, it is these royal court chefs who have perfected the culinary art of Beijing Roast Duck.

  

以上就是文都四六级 英语老师为大家整理的2020年9月英语四级翻译真题及参考答案(完整版),希望大家都能够顺利通过此次的四级考试!想知道关于英语四六级考试

相关推荐: