12月四级真题答案※ 估分※ 六级真题答案
下载万题库估分扫描二维码也可估分
扫描下方二维码获取真题答案
2021年12月英语六级考试真题答案汇总
六级翻译解析第一套
原文
延安位于陕西省北部,地处黄河中游,是中国革命的圣地。毛泽东等老一辈革命家曾在这里生活战斗了十三个春秋,领导了抗日战争和解放战争,培育了延安精神,为中国革命做出了巨大贡献。延安的革命旧址全国数量最大,分布最广,级别最高。延安是全国爱国主义,革命传统和延安精神教育基地。延安有9个革命纪念馆,珍藏着中共中央和老一辈革命家在延安时期留存下来的大量重要物品,因此享有中国革命博物馆城的美誉。
参考译文
Located in the northern part of Shaanxi Provincen and in the middle reaches of the Yellow River,Yan'an is the sacred land of the Chinese Revolution. The old generation of revolutionaries such as Mao Zedong lived and fought here for thirteen years, leading the War of Resistance against Japanese Aggression and the War of Liberation, cultivating the spirit of Yan'an, and making great contribution to the Chinese revolution. With the largest number of revolutionary sites that are distributed widest and have the highest level in the country,Yan'an is a national base for patriotism, revolutionary tradition and spiritual education. There are nine revolutionary memorial halls, which hold a large number of important items left by the Central Committee of the Communist Party of China and the old generation of revolutionaries during the Yan'an period, so it enjoys the reputation of the museum city of Chinese revolution.
简析
句1:延安位于陕西省北部,地处黄河中游,是中国革命的圣地。
解析:首句翻译结构同今年6月及去年翻译首句结构基本一致,考察地理位置表达。注意首句作为文章开篇,尽可能运用课上所讲的重点句式:运用非谓语结构书写多动句进行翻译。
译文:Located in the northern part of Shaanxi Provincen and in the middle reaches of the Yellow River,Yan'an is the sacred land of the Chinese Revolution.
句2:毛泽东等老一辈革命家曾在这里生活战斗了十三个春秋,领导了抗日战争和解放战争,培育了延安精神,为中国革命做出了巨大贡献。
解析:本句为多动句的一主多谓结构,可运用非谓语或者定语从句进行书写;本句包含一些专有概念,比如“抗日战争和解放战争”“革命家”等,本次翻译同样考察考生对于专有词汇的涉猎程度。“革命家”若不会翻译,也可简化处理为“伟人 greatman“。
译文:The old generation of revolutionaries such as Mao Zedong lived and fought here for thirteen years, leading the War of Resistance against Japanese Aggression and the War of Liberation, cultivating the spirit of Yan'an, and making great contribution to the Chinese revolution.
句3:延安的革命旧址全国数量最大,分布最广,级别最高。延安是全国爱国主义,革命传统和延安精神教育基地。
解析:前半句需看清主干,后三个并列结构都是在修饰形容核心词“革命旧址”。若”革命旧址”不会写,可将此句的主语稍作调整,同义替换为“延安拥有全国数量最大,分布最广,级别最高的革命旧址。”
译文:The old generation of revolutionaries such as Mao Zedong lived and fought here for thirteen years, leading the War of Resistance against Japanese Aggression and the War of Liberation, cultivating the spirit of Yan'an, and making great contribution to the Chinese revolution.
句4:延安有9个革命纪念馆,珍藏着中共中央和老一辈革命家在延安时期留存下来的大量重要物品,因此享有中国革命博物馆城的美誉。
解析:本句为典型的there be句式,因此可将句式多样化,使用不同句式进行翻译处理。“珍藏着”可简写为“拥有”;本句定语较多,考生需在短时间内识别清楚主干“珍藏着大量重要物品”,然后再根据定语的难度进行调整修饰位置,“留存下来”为动词,可将该定语写为定语从句处理,“延安时期”时间概念后置翻译。
译文:There are nine revolutionary memorial halls, which hold a large number of important items left by the Central Committee of the Communist Party of China and the old generation of revolutionaries during the Yan'an period, so it enjoys the reputation of the museum city of Chinese revolution.
六级翻译解析第二套
原文
中国共产党第一次全国代表大会会址位于上海兴业路76号,是一栋典型的上海式住宅,建于1920年秋。1921年7月23日,中国共产党第一次全国代表大会在此召开,大会通过了中国共产党的第一个纲领和第一个决议,选举产生了中央领导机构,宣告了中国共产党的诞生。1952年9月,中共一大会址修复,建立纪念馆并对外开放。纪念馆除了介绍参加一大的代表之外,还介绍党的历史发展进程,现已成为了解党史、缅怀革命先烈的爱国主义教育基地。
参考译文
Situated at No.76 Xingye Road, Shanghai, the Site of the First National Congress of the Communist Party of China is a typical Shanghai-style residence built in the fall of 1920. On July 23, 1921, the First National Congress of the CPC was held here, where the first programme and resolution of the CPC were passed, and the collective central leadership was elected, thus announcing the birth of the Communist Party of China. In September 1952, the site was renovated, and a Memorial Hall was established and opened to the public. In addition to introducing the representatives who participated in the First Congress, the Memorial Hall also introduced the historical development of the party, which has become a patriotic education base to know party’s history and commemorate the memory of revolutionary martyrs.
简析
句1:中国共产党第一次全国代表大会会址位于上海兴业路76号,是一栋典型的上海式住宅,建于1920年秋。
解析:本句是六级中典型的多动句,可直接用“and”并列谓语动词,或用定从、非谓语以及填补连词等方法进行处理;本句处理方法为核心谓语+分词形式;专有名词中国共产党和第一次全国代表大会可分别译为the Communist Party of China/CPC +the First National Congress。
译文:Situated at No.76 Xingye Road, Shanghai, the Site of the First National Congress of the Communist Party of China is a typical Shanghai-style residence built in the fall of 1920.
句2:1921年7月23日,中国共产党第一次全国代表大会在此召开,大会通过了中国共产党的第一个纲领和第一个决议,选举产生了中央领导机构,宣告了中国共产党的诞生。
解析:本句也是六级中典型的多动句,处理方法同上句所提;本句处理方法为从句;由于“宣告了中国共产党的诞生”同上两个小分句间有因果关系,所以增补了thus这一连接词。
译文:On July 23, 1921, the First National Congress of the CPC was held here, where the first programme and resolution of the CPC were passed, and the collective central leadership was elected, thus announcing the birth of the Communist Party of China.
句3:1952年9月,中共一大会址修复,建立纪念馆并对外开放。
解析:本句结构比较简单也比较短小,直接进行翻译即可;修复和纪念馆可翻译为renovate+Memorial Hall。
译文:In September 1952, the site was renovated, and a Memorial Hall was established and opened to the public.
句4:纪念馆除了介绍参加一大的代表之外,还介绍党的历史发展进程,现已成为了解党史、缅怀革命先烈的爱国主义教育基地。
解析:本句同样也为六级典型多动句;处理方法同第一句所提;本句主要运用从句处理方法;本句中定语“了解党史、缅怀革命先烈的”翻译可采用to do做后置定语的处理办法;缅怀和革命先烈可翻译为commemorate+revolutionary martyrs。
译文:In addition to introducing the representatives who participated in the First Congress, the Memorial Hall also introduced the historical development of the party, which has become a patriotic education base to know party’s history and commemorate the memory of revolutionary martyrs.
六级翻译解析第三套
原文
井冈山地处湖南江西两省交界处,因其辉煌的革命历史被誉为“中国革命红色摇篮”。1927年10月,毛泽东、朱德等老一辈革命家率领中国工农红军来到这里,开展了艰苦卓绝的斗争,创建了第一个农村革命根据地,点燃了中国革命的星星之火,开辟了“农村包围(besiege)城市,武装夺取政权”这一具有中国特色的革命道路,中国革命从这里迈向胜利。井冈山现有100多处革命旧址,成为一个“没有围墙的革命历史博物馆“,是爱国主义和革命传统教育的重要基地。
参考译文
Jinggangshan is located at the boundary of Hunan Province and Jiangxi Province, which is honored as “the red cradle of Chinese revolution” for its glorious revolutionary history. In October 1927, the old generation like Mao Zedong and Zhu De led the Chinese Workers’ and Peasants’ Army here, where they created the first rural revolutionary base with much extremely hard and bitter struggle and light the sparks of Chinese revolution, breaking a revolutionary path with Chinese characteristic to besiege the city from the countryside and to seize power by armed force. It is here that the revolution moves toward success. There are over 100 revolutionary sites in Jinggangshan, a vital base for patriotism and education of revolutionary traditions, which has become a revolutionary history museum without any walls.
简析
句1:井冈山地处湖南江西两省交界处,因其辉煌的革命历史被誉为“中国革命红色摇篮”。
解析:首句翻译结构“地处 is located in ”同今年6月及去年翻译首句结构基本一致,主要考察地理位置表达;翻译技巧上,需要用到上课强调的对于多动句的处理,可以用并列,非谓语或定语从句来表达。
译文:Jinggangshan is located at the boundary of Hunan Province and Jiangxi Province, which is honored as “the red cradle of Chinese revolution” for its glorious revolutionary history.
句2:1927年10月,毛泽东、朱德等老一辈革命家率领中国工农红军来到这里,开展了艰苦卓绝的斗争,创建了第一个农村革命根据地,点燃了中国革命的星星之火,开辟了“农村包围(besiege)城市,武装夺取政权”这一具有中国特色的革命道路。
解析:第二个句子的前5个分句都是同一主语,除了最后一个小分句,考虑到句子长度把最后一个小分句分开另起一句。对于前两个小分句由于“这里here”是后面一系列动作发出的位置,所以选择了定从,在从句中,选择了并列和非谓语的方式处理了多动句。另外,本句也涉及到一些专有表达“农村包围(besiege)城市,武装夺取政权”,需要先理解中文--从农村包围城市,用武装来夺取政权,再转化为英文。
译文: In October 1927, the old generation like Mao Zedong and Zhu De led the Chinese Workers’ and Peasants’ Army here, where they created the first rural revolutionary base with much extremely hard and bitter struggle and lit the sparks of Chinese revolution, breaking a revolutionary path with Chinese characteristic to besiege the city from the countryside and to seize power by armed force.
句3:中国革命从这里迈向胜利。
解析:由于前面一直在对井冈山进行修饰强调,所以最后一个分句用到了一个强调的句式。
译文:It is here that the revolution moves toward success.
句4:井冈山现有100多处革命旧址,成为一个“没有围墙的革命历史博物馆“,是爱国主义和革命传统教育的重要基地。
解析:本句仍然需要对多动句进行处理,用到了定语从句的句式;另外需要注意到第一个分句是某地有某物的表达,需要用到there be句型。
译文:There are over 100 revolutionary sites in Jinggangshan, a vital base for patriotism and education of revolutionary traditions, which has become a revolutionary history museum without any walls.