导航菜单
首页 >  上海新高考试题分类汇编化学答案  > 2023届上海市部分区高三英语二模试题分类汇编:句子翻译(含答案)

2023届上海市部分区高三英语二模试题分类汇编:句子翻译(含答案)

资源简介

2023届上海市部分区高三英语二模试题分类汇编句子翻译2023届上海市嘉定区高三下学期二模英语试卷V. Translation (15分)Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.52. 这里是调料和零食,请随意取用。(help)(汉译英)53. 他是个出尔反尔的人,你难道没看出来吗?(whose) (汉译英)54. 据说这款手环将融入多种支付方式,为消费者提供安全便捷的购物体验。(be said to) (汉译英)55. 基础学科拔尖创新人才的培养,事关民族科技自立,具有重大的战略意义。(concern) (汉译英)2023届上海市金山区高考二模英语试题V. TranslationDirections: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.72. 你要学会用具体的例子来更清晰地阐述你的观点。(quote)(汉译英)73. 这部新片取材于老百姓的日常生活,所以很受欢迎。(anchor) (汉译英)74. 帮助孩子学会解决传统习俗和现代技术之间的冲突是有挑战性的,但这是一项孩子必须掌握的技能。(grasp) (汉译英)75. 成功人士都有一个共同点:尽管历经可怕的挫折,他们依然对生活抱以积极的态度,并凭着顽强的意志力实现自己的理想。(What) (汉译英)2023届上海市松江区高三下学期二模英语试题V. TranslationDirections: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.72. 表弟已经康复了,约他一起爬佘山怎么样?(how about)(汉译英)73. 在这部电视剧中,他的表演浑然天成,备受赞誉。(appreciate) (汉译英)74. 课后服务不仅解决了家长接孩子的难题,而且为学生提供了丰富多彩的课程。 (provide) (汉译英)75. 这位裁缝从不盲目跟风,他的设计总能让人眼前一亮,虽然他的店铺远离市中心,依然有很多人慕名而来。(follow) (汉译英)2023届上海市浦东新区高三下学期二模英语试题Ⅴ. TranslationDirections: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.72.有了无人机,救援人员就可以安全地评估灾区的受灾状况。(enable)73.他刚出差回来,就马不停蹄地赶到施工现场了解工程进度。(the moment)74.这家酒店不但避免使用一次性塑料产品,而且还采用节能照明系统,开创了当地生态旅游的先河。(adopt)75.这位来自奥地利艺术学院的油画家近期会在上海举办个人作品展,将呈现给参观者一场视觉盛宴。(which )2023届上海市青浦区高三下学期二模英语试卷V. TranslationDirections: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.72.生活在中国不同地区的人们的饮食多种多样。(variety)73.周末经常加班,他已经很久没去看望父母了。(since)74.天朗气清,微风不燥,何不邀请三两好友一起郊外露营呢?(invite)75.纵观历史,大运河对中国的经济发展发挥了重要作用,它是人类智慧的结晶。(which)答案:2023届上海市嘉定区高三下学期二模英语试卷52. 这里是调料和零食,请随意取用。(help)(汉译英)【答案】Please help yourself to the sauces and snacks here.【解析】【详解】考查祈使句和固定短语。“随意取用某物”是固定短语help yourself to sth.,“这里是调料和零食”是the sauces and snacks here,句子用祈使句,“请”是please,其后用动词原形,因此整句话翻译为“Please help yourself to the sauces and snacks here”。故答案为Please help yourself to the sauces and snacks here.53. 他是个出尔反尔的人,你难道没看出来吗?(whose) (汉译英)【答案】Don’t you see he is a man whose words contradict themselves/whose words conflict with one another/whose words are not consistent/whose words don’t correspond with one another 【解析】【详解】考查动词时态,短语和定语从句。句子是描述一个事实,应用一般现在时,“你难道没看出来吗”是反问句,译为“don’t you... ”,“看出来”使用动词see,“他是个出尔反尔的人”译为一个宾语从句he is a man whose words contradict themselves,作动词see的宾语,其中whose引导定语从句,修饰先行词man,宾语从句结构、意义完整,应用that引导,that可省略,故翻译为:Don’t you see he is a man whose words contradict themselves/whose words conflict with one another/whose words are not consistent/whose words don’t correspond with one another 。54. 据说这款手环将融入多种支付方式,为消费者提供安全便捷的购物体验。(be said to) (汉译英)【答案】The wristband is said to integrate a number of payment options, providing safe and convenient shopping experiences for consumers.【解析】【详解】考查固定句型和非谓语动词。根据提示,该主句使用“be said to”结构作谓语,意为“据说”;根据句意,表示“这款手环”应为the wristband作主语,表示“融入多种支付方式”应为integrate a number of payment options,所以主句译为the wristband is said to integrate a number of payment options,位于句首,首字母需大写;表示“为消费者提供安全便捷的购物体验”作状语,逻辑主语是“手环”,所以表示“为某人提供某物”应为provide sth. for sb.,表示“安全便捷的购物体验”应为safe and convenient shopping experiences 作provide的宾语,表示“消费者”应为customers,所以“为消费者提供安全便捷的购物体验”应为providing safe and convenient shopping experiences for consumers,且provide与句子主语之间为主动关系,所以此处使用现在分词短语作状语,所以状语部分翻译为providing safe and convenient shopping experiences for consumers置于句子之后,用“,”与句子隔开。故翻译为The wristband is said to integrate a number of payment options, providing safe and convenient shopping experiences for consumers.。55. 基础学科拔尖创新人才的培养,事关民族科技自立,具有重大的战略意义。(concern) (汉译英)【答案】The cultivation/development of top innovative talents in basic/fundamental disciplines/subjects is concerned with the independence/self-reliance of science and technology of our nation, which has significant/important/considerable strategic meaning/implications.【解析】【详解】考查短语、时态和定语从句。“基础学科拔尖创新人才的培养”翻译为the cultivation/development of top innovative talents in basic/fundamental disciplines/subjects,在句中作主语。“事关”用短语be concerned with;“民族科技自立”翻译为the independence/self-reliance of science and technology of our nation,在句中作宾语。指代前面的一件事,用关系代词which引导非限定性定语从句。“重大的战略意义”翻译为significant/important/considerable strategic meaning/implications。陈述客观事实,用一般现在时。根据句意,故翻译为The cultivation/development of top innovative talents in basic/fundamental disciplines/subjects is concerned with the independence/self-reliance of science and technology of our nation, which has significant/important/considerable strategic meaning/implications.2023届上海市金山区高考二模英语试题72. 你要学会用具体的例子来更清晰地阐述你的观点。(quote)(汉译英)【答案】You should learn to quote some specific examples to illustrate your points more clearly./You should learn to illustrate your points more clearly by quoting some specific examples.【解析】【详解】考查情态动词+动词原形,动词短语,非谓语动词。“要”表达为情态动词should,后接动词原形。“学会”表达为动词短语learn to do sth,“用具体的例子”表达为动词短语quote some specific examples,以动词不定式的形式作learn的宾语,后接“来更清晰地阐述你的观点”,表达为动词不定式to illustrate your points more clearly,作目的状语。或者“用具体的例子”表达为介词短语by quoting some specific examples,作方式状语,“来更清晰地阐述你的观点”,表达为动词不定式to illustrate your points more clearly,作learn的宾语。结合其他汉语提示,故翻译为:You should learn to quote some specific examples to illustrate your points more clearly.或You should learn to illustrate your points more clearly by quoting some specific examples.73. 这部新片取材于老百姓的日常生活,所以很受欢迎。(anchor) (汉译英)【答案】The newly-released film is anchored in ordinary people’s daily life, so it is warmly welcomed.【解析】【详解】考查名词、短语和时态。“这部新片”指“新上映的电影”用The newly-released film,作主语;“取材于”指“扎根于,立足于”用短语be anchored in表示,描述客观情况用一般现在时;“老百姓的日常生活”用ordinary people’s daily life作宾语;“所以”用连词so表示;“很受欢迎”用系表结构be warmly welcomed表示,其中副词warmly修饰welcomed。故译为The newly-released film is anchored in ordinary people’s daily life, so it is warmly welcomed.74. 帮助孩子学会解决传统习俗和现代技术之间的冲突是有挑战性的,但这是一项孩子必须掌握的技能。(grasp) (汉译英)【答案】Helping children learn how to deal with the conflict between traditional customs and modern technology is challenging, but it is a skill that they must have a good grasp of/grasp.【解析】【详解】考查时态和定语从句。句子描述一般性事实,应用一般现在时。“帮助孩子学会解决传统习俗和现代技术之间的冲突是有挑战性的”和“但这是一项孩子必须掌握的技能”是转折关系,应用连词but连接。“帮助孩子学会解决传统习俗和现代技术之间的冲突是有挑战性的”是主系表结构,“助孩子学会解决传统习俗和现代技术之间的冲突”是主语,“帮助”为动词help,“孩子”为children,“学会”learn,help sb. do固定搭配,意为“帮助某人做某事”,“解决传统习俗和现代技术之间的冲突”译为how to deal with the conflict between traditional customs and modern technology,故“助孩子学会解决传统习俗和现代技术之间的冲突”译为help children learn how to deal with the conflict between traditional customs and modern technology,作主语,应用动名词形式,help应用动名词helping,动名词作主语,看成第三人称单数,“是”为be动词is,“有挑战性的”为形容词challenging,作表语;“但这是一项孩子必须掌握的技能。”中“这是一项技能”译为it is a skill,“孩子必须掌握”写成定语从句,修饰先行词skill,“孩子”为they代指上文提到的children,“必须”为must,“掌握”为have a good grasp of/grasp,“孩子必须掌握”译成they must have a good grasp of/grasp,其中先行词指物,关系词在定语从句中作宾语,可用that来引导,所以定语从句翻译为that they must have a good grasp of/grasp,故整句翻译为Helping children learn how to deal with the conflict between traditional customs and modern technology is challenging, but it is a skill that they must have a good grasp of/grasp.。75. 成功人士都有一个共同点:尽管历经可怕的挫折,他们依然对生活抱以积极的态度,并凭着顽强的意志力实现自己的理想。(What) (汉译英)【答案】What successful people have in common is that despite terrible setbacks, they still have a positive attitude towards life and realize their dreams with a strong will./What successful people have in common is that despite the fact that they have suffered terrible setbacks, they still have a positive attitude towards life and realize their dreams with a strong will.【解析】【详解】考查时态,介词短语、主语从句、宾语从句、同位语从句、动词短语。陈述客观事实,用一般现在时。“成功人士”表达为名词短语successful people,“有一个共同点”表达为动词短语have...in common,“成功人士都有一个共同点”表达为名词性从句what successful people have in common,句子缺少宾语,故用what引导从句;“尽管历经可怕的挫折,他们依然对生活抱以积极的态度,并凭着顽强的意志力实现自己的理想。”作表语从句。表语从句中,“尽管”表达为介词短语despite,后接宾语“历经可怕的挫折”,表达为名词短语 terrible setbacks,或同位语从句the fact that they have suffered terrible setbacks;“依然”表达为副词still,作状语;“对生活抱以积极的态度”表达为动词短语 have a positive attitude towards life,作表语从句的谓语动词;“凭着顽强的意志力”表达为介词短语with a strong will,作状语;“实现自己的理想”表达为动词短语realize their dreams,作表语从句的谓语动词。结合其他汉语提示,故翻译为;What successful people have in common is that despite terrible setbacks, they still have a positive attitude towards life and realize their dreams with a strong will.或What successful people have in common is that despite the fact that they have suffered terrible setbacks, they still have a positive attitude towards life and realize their dreams with a strong will.2023届上海市松江区高三下学期二模英语试题72. 表弟已经康复了,约他一起爬佘山怎么样?(how about)(汉译英)【答案】Since our cousin has recovered, how about inviting him to climb Sheshan with us 【解析】【详解】考查状语从句、固定句型和时态。Since引导原因状语从句,表示“表弟”应用名词cousin,表示“康复”应用动词recover,作谓语,用现在完成时;表示“……怎么样”应用how about doing sth.;表示“约他一起爬佘山”翻译为inviting him to climb Sheshan with us,动名词作宾语。故翻译为Since our cousin has recovered, how about inviting him to climb Sheshan with us 73. 在这部电视剧中,他的表演浑然天成,备受赞誉。(appreciate) (汉译英)【答案】In this TV series, his acting is completely natural and highly appreciated.【解析】【详解】考查固定短语和时态。表示“在这部电视剧中”短语为in this TV series;表示“他的表演”翻译为his acting;表示“浑然天成”应用be completely natural;表示“备受赞誉”应用be highly appreciated。为一般现在时。故翻译为In this TV series, his acting is completely natural and highly appreciated.74. 课后服务不仅解决了家长接孩子的难题,而且为学生提供了丰富多彩的课程。 (provide) (汉译英)【答案】After-school services have not only solved parents’ problem of picking up their children, but also provided students with more colorful courses.【解析】【详解】考查固定句型、固定短语和时态。表示“课后服务”短语为after-school services,作主语;表示“不仅……而且……”句型为not only… but also…;表示“解决了家长接孩子的难题”翻译为solve parents’ problem of picking up their children;表示“为学生提供了丰富多彩的课程”翻译为provide students with more colorful courses。句子描述从过去到现在已经完成的动作,为现在完成时。故翻译为After-school services have not only solved parents’ problem of picking up their children, but also provided students with more colorful courses.75. 这位裁缝从不盲目跟风,他的设计总能让人眼前一亮,虽然他的店铺远离市中心,依然有很多人慕名而来。(follow) (汉译英)【答案】The tailor never follows others’ steps and the Hanfu he designs is always eye-catching, so many people are drawn to his shop though it is far from the downtown.【解析】【详解】考查状语从句和时态。主语为the tailor;表示“从不盲目跟风”应用never follow others’ steps;表示“他的设计”应用the Hanfu he designs,省略关系词的定语从句;表示“让人眼前一亮”应用形容词eye-catching,作表语;表示“有很多人慕名而来”翻译为so many people are drawn to his shop;though引导让步状语从句,表示“店铺远离市中心”应用be far from the downtown。为一般现在时。故翻译为The tailor never follows others’ steps and the Hanfu he designs is always eye-catching, so many people are drawn to his shop though it is far from the downtown.2023届上海市浦东新区高三下学期二模英语试题72.有了无人机,救援人员就可以安全地评估灾区的受灾状况。(enable)Drones enable rescue workers to assess the damage in the disaster area safely.【详解】考查名词、动词、短语、副词和时态。无人机翻译为"drone",位于句首首字母大写,表示无人机这一类应该为drones, enable表示“使能够”,enable sb to do sth表示“使某人能做……”,救援人员翻译为"rescue workers",灾区翻译为"disaster area",评估受灾状况翻译为"assess the damage",安全地翻译为"safely"。本句为—般现在时,故翻译为Drones enable rescue workers to assess the damage in the disaster area safely。73.他刚出差回来,就马不停蹄地赶到施工现场了解工程进度。(the moment )The moment he came back from a business trip, he rushed to the construction site without stopping to learn about the progress of the project.【详解】考查时间状语从句、固定短语和时态。表示“刚……就……”应用the moment引导时间状语从句;主语为he;表示“出差回来”智译为come back from a business trip;主句主语为he;表示“马不停蹄地赶到施工现场"翻译为rush to the construction site without stopping;表示“了解工程进度”应用不定式短语to learn about the progress of the project,作目的状语。为一般过去时。故翻译为The moment he came back from a business trip, he rushed to the construction site without stopping to learn about the progress of the project.74.这家酒店不但避免使用一次性塑料,而且还采用节能照明系统,开创了当地生态旅游的先河。(adopt)The hotel not only avoids using single-use/disposable plastics but also adopts an energy -efficient lighting system, pioneering the local ecotourism/becoming a pioneer in the local ecotourism.【详解】考查动词和非谓语动词。根据句意,该句讲述的是现在的客观事实,所以全句使用一般现在时态;表示“这家酒店”为the hotel作主语,位于句首,首字母需大写;表示"不但……而且……"应为not only. . but also…连接两个并列谓否结构,表示"辞免使用"应为第一个谓语,因句子主语是第三人称单数,且表示主动意义,所以使用avoids using,表示"一次性塑料产品"作宾语,应为single-use plastic或者是disposable plastics;表示“采用了”应为第二个谓语,与第一个谓语一样,使用动词三单形式,应为adopts,表示“节能照明系统”应为an energy -efficient lighting system作宾语,所以主句句子主干翻译为The hotel not only avoids using single-use/disposable plastics but also adopts an energy -efficient lighting system;分析句子结构,表示“开创了当地生态旅游的先河"作状语,表示"开创"应为pioneer,与句子主干为主动关系,所以应使用现在分词形式作状语,表示"当地旅游业"应为the local ecotourism,所以状语部分为pioneering the local ecotourism;此外,表示“开创了当地生态旅游的先河”也可以理解为“成为当地旅游业的先河”,其中表示“成为“应为become,且与逻辑主语为主动关系,所以使用becoming,表示“当地旅游业的先河”为a pioneer in the local ecotourism,所以状语部分也可以翻译为becoming a pioneer in the local ecotourism。故翻译为The hotel not only avoids using single-use/disposable plastics but also adopts an energy -efficient lighting system, pioneering the local ecotourism/becoming a pioneer in the local ecotourism.75.这位来自奥地利艺术学院的油画家近期会在上海举办个人作品展,将呈现给参观者一场视觉盛安。(which)The oil painter from the Austrian Academy of Arts will hold an exhibition of his works in Shanghai soon, which will give visitors a visual feast.2023届上海市青浦区高三下学期二模英语试卷72. People living in different parts of China have a wide variety of diets.【详解】考查现在分词、固定短语和时态。表示“饮食”应用名词diet;表示“多种多样”应用短语a wide variety of;表示“生活在中国不同地区的"可用现在分词作后置定语。本句在陈述事实,为一般现在时。故翻译为:People living in different parts of China have a wide variety of diets.73. He works overtime at weekends a lot, and it’s been long since he visited his parents.【详解】考查时间状语从句。表示“加班”应用国Vertime,意为“超时地;在加班时间内”;表示“周末”应用at weekends;表示经常性发生的动词用一般现在时,表示“他已经很久没去看望父母了”应用it's been long since…句型,since引导时间状语从句。故翻译为:He works overtime at weekends a lot,and it's been long since he visited his parents.74. With agreeable weather and breezy wind, why not invite several good friends to camp in the suburbs 【详解】考查形容词、动词以及固定句型。表示“天朗气清”应用agreeable weather,agreeable意为“令人愉快的;适合的”;表示“微风不燥"应用breezy wind,breezy意为"微风的";表示"邀请"应用动词invite;表示“露营”应用动词camp;表示“郊外”应用名词suburb;表示“为什么不……”应用句型why not do sth. ?。故翻译为: With agreeable weather and breezy wind, why not invite several good friends to camp in the suburbs 75. Throughout history, the Grand Canal has been playing a vital/ significant/ an important role in China’s economic development, which is the representation of human wisdom.【详解】考查固定短语以及定语从句和时态。表示“纵观历史”应用短语throughout history;表示“对. . . . . . 发挥作用”应用短语play a role in; 表示“重要的”应用形容词vital/significant/important;表示“智慧"应用名词wisdom;分析句子可知,本句"它是人类智慧的结晶”应用非限定性定语从句,关系代词用which。根据句意可知,主句为现在完成时,从句为一般现在时。故翻译为:Throughout history, the Grand Canal has been playing a vital/significant/ an important role in China's economic development, which is the representation of human wisdom.

展开

相关推荐: