考试成绩&学习基础:
我是第三次考三级口译。开始查分后,我怀着小忐忑输入证件号点进去,实务64,综合能力80。看到分数的时候,真的是一阵欣喜和满足,终于过了!再也不用羞涩地跟着一群小年轻一起考三口啦!
我是11年日语专业毕业,10年过的N1,也是老鸟级别的日语学习者了。毕业后在一家日资工作,老板是日本人,所以口语方面这么多年下来,不是自夸,确实已经十分流利了。
失败经历&遇到问题:
N1只是敲门砖级别的证书,所以2013年就想着不如考下其他的日语证书。当时做了功课,了解到翻译方面最权威的是全国翻译考试catti,通过率不高,其中难度最低的三级笔译通过率也只有20%,各级别的口译通过率就更低了,平均只有10%左右。于是就想着先从三级笔译开始考,当时买了几本模拟练习,也去考试官网做了一年真题,这样准备了一阵子,第一次考就低分飘过。因为当年三级笔译确实难度一般,现在是一年比一年难,所以第二年我就很愉快的去挑战三级口译了。
综合能力我没有问题,尤其是综合的听力,我觉得只要过了N1的基本问题都不大。但实务确实有挑战。考试是一群人一起,口译是同时进行,所以旁边人的声音干扰还是挺厉害的,加上我那一场还有参加二级口译考试的夹杂在里面,相干扰肯定是有的。另外最重要的还是知识储备不够,三级口译的考试内容其实不多,笔记虽然都能记下来,但即时的流畅翻译还是不容易做到。那一年,综合考了80多分,实务52分,到底还是差了一把火候。后来几年结婚生子,忙忙碌碌,就暂别了catti。到2019年有空闲了,于是又去参加了三口,明显感觉比我上一次难度大很多了!综合的概述没怎么听懂,实务更是一塌糊涂,最后成绩比几年前还要低得多,一度觉得这个考试是过不去了。
于是就想着报门课试试,因为catti考试本身真题很少,如果自己学的话,不知从何入手。人事部出的那几本参考书,看起来像“天书”一样晦涩难啃摸不着头脑。再加上家里有娃,平时可以用来学习的时间本就少,如果学习效率不提升的话,考三口可能是件难以想象的事了。于是就选择了沪江的catti日语口译三级课,价格挺贵的,我记得是接近3000,但是全部学下来发现确!实!有!用!
课程学习心得:
课程分两部分,我觉得很有用的是口译实务部分刘然老师的课。学习这部分的时候,我会先自己做一遍该课时的口译练习,用手机录下自己的翻译。像刘老师说的那样,中间不要停顿,一次性过完,像真正的考试一样。一开始练习的翻译会惨不忍睹,练习过程也很痛苦,听不懂的、翻不出来的,总是想停下来再听一遍再听一遍。但口译和笔译不同,必须此刻此地反应出来,不容斟酌。因为实际运用的时候,客户不会给你重复再重复的机会,所以我们必须强迫自己集中精力,迅速反应,一次定输赢,这是练习时很重要的一个点。刘然老师的课覆盖很全面,十几课覆盖到了基本所有的领域,也会很系统讲大家都很在意的口译笔记问题,内容特别干货,我来回完整地学了3遍,后来做真题时确实觉得自己是进步很大。
而口译最难的是实务,所以建议大家学习时把90%的时间放在实务上,剩余的10%留给综述。沪江课程里综述的部分也很不错,老师会教你怎么记笔记,怎么去归纳,学完后综述的笔记,归纳的完整性都会得到很大提升。
另外我也特别推荐直播课,因为直播课每次是1个小时,你可以完全沉浸在里面去学习,学习效率非常高。一次的课程效果可能大于自学一周。而且有老师实时点评,可以抓住自己薄弱的部分,重点去加强。我在直播课上还学到一个练习实务的小方法,就是可以活用《日语三级口译真题解析》这本书里的答案部分,看左边的中文,即时翻译成日语,把自己的翻译录下来再和书上的原文对比,慢慢就能积累很多更高级的表达。充分利用仅有的资源,尽可能达到最好的效果,而不是做一遍题,对一遍答案就丢到一边。
日常提升技巧:
我自己用了很多年的提高口语和口译能力的技巧,是影子跟读。前几年我喜欢看日剧的时候影子跟读一遍台词,所以口语提升得很快,且发音标准。去年我开始听NHK新闻,正常速度边听边跟着读,一开始其实跟不上,也不大懂新闻里说的内容,尤其到后面讲财经的部分,说股票涨了多少点,到达几千几百几十点,我跟读不下来。但坚持练习,我慢慢发现,跟读常速的NHK新闻不是问题,而且大段的内容基本都听得懂,大段的数字也都能跟读下来了。上直播课的时候也有影子跟读的练习,当时我跟读了一段,我感觉那段内容比NHK容易很多,老师就很惊讶,问我是不是平时常做类似的练习。我觉得确实是方法对了,学习成效会自然提升。
备考&考试体会:
这次考前很巧,官方有出近年真题的书,我买回来发现确实一年比一年难。再做我第一次考三口那一年的题,感觉真的是很容易。这本真题一定要买,买来按真正考试的场景来做题,来评估自己的情况,比自己瞎学,瞎练效果要好得多。
还有一个选择考场的小贴士,就是尽量选择人少的考场,前两次我都是在广州某大学考,考场人很多,而且二级三级混考;今年我选了佛山的考点,是在一个中专学校,考试的人不多,就大学里语音室那么大,声音干扰就少了很多。
今后目标:
接下来想再挑战一下catti二级口译。虽然知道非常不容易,希望沪江也可以出二口的课程。因为本人也不是专业翻译,只是想为自己设立一个小目标,然后努力达成,来证明自己的实力,与君共勉!
沪江日语CATTI相关课程推荐:
>>免费领CATTI日语三级笔译5课时体验班
>>免费领CATTI日语二级笔译5课时体验班
>>免费领CATTI日语三级口译5课时体验班
CATTI,即全国翻译专业资格(水平)考试。是受中国国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入中国国务院职业资格目录清单,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格认证。
翻译资格证书的等级分为译审、一、二、三级共四个级别,其中译审证书采用评审方式取得,一级证书采用考试和评审结合的方式取得,二、三级证书采用考试方式取得。
翻译资格考试在中国大陆各省、自治区、直辖市均设有考场,考生可在任一考场报考任一语种、级别、类别的考试。翻译资格考试逐步在海外开设考点,非中国籍人员及中国在外的留学生、从业人员可在开设考点的国家就近报考。
笔译资格考试设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目,《笔译综合能力》考试时间为120分钟,《笔译实务》考试时间为180分钟。口译资格考试设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目。三级《口译实务》科目考试时间为30分钟,其他科目为60分钟。翻译资格考试在中国国内已实现全部通过计算机作答,海外考点根据情况选择使用计算机作答或纸笔作答。
翻译资格考试开设英语、日语、法语、俄语、德语、西班牙、阿拉伯语、朝鲜语/韩国语8个语种。
上半年:英语、法语、日语、阿拉伯语的一、二、三级口笔译考试
下半年:英语二、三级口笔译、同声传译及俄语、德语、西班牙语、朝鲜语/韩国语的一、二、三级口笔译考试。