导航菜单
首页 >  » 正文

日语的敬称问题 关于日语的敬称

日语的敬称问题

殿 do no
更加尊敬,
但是“殿”,很少用在口语中,一般情况下的书面也不会用,除非需要对对方有极高的尊敬。
如:别的公司的很高级别的客户,重要的领导人等

一般情况下对于上级用“様”就够了。

关于日语的敬称

1 对别人儿子的敬称:お息子さん【お息子さん】 向别人提到自己儿子的谦称:うちのむすこ【うちの息子】2 对别人女儿的敬称: おじょうさん【お嬢さん】 向别人提到自己女儿的谦称:うちのむすめ【うちの娘】

关于日语称呼的问题


ちゃん(jia)[男女通用]
对小孩子或者比较亲密的人的称呼 或者是小时候叫人的称呼 例如小时候叫奶奶 叫おばあちゃん 长大了习惯上不会改变 多数还是用在孩子或者亲密的人上

さん(sang) [男女通用]
表示尊敬 一般平辈的人都能用 用的最多的称呼 基本都能用 适用范围是最大的

くん(君) (ku)[男女通用]
大约等于是同学的意思 还有用在 地位或者说是辈份 比较高的人对较低的人 表示尊敬的称呼 用在男性身上比较多 是能对平辈和晚辈用 不能对长辈用!

さま(様) (sa ma)[男女通用]
非常尊敬的称呼 对比较尊敬的人都可以用 无论是亲人 长辈 上级 总之对高你一等的人用就是了 也有对自己用的 是自高自大的说法 比如:「あたしさま」 差不多就是 本大小姐的意思 「俺様」差不多就是 老子、本大爷、本大人 的意思

どの(殿)(do no)[男女通用]
怎么说呢 我也说不上来 总之是敬称 和‘様’相近 尊敬程度比‘様’稍逊

かっか(阁下)(ka ka)[男女通用,多用于男]
意思几乎和中文的阁下的意思完全一样 一般用与军队或政党 较高官阶的人使用

でんか(殿下)(dian ka)[男女通用,多用于男]
和中文的殿下有点不同 中文的殿下 只要是皇室里面人 或者说有帝王血统都可以使用 但是日语里面一般只用与国王 象公主 王子 一类的皇亲 大多用 さま(様)来称呼 因为女王比较少 很少听到称女性为殿下的 所以说多用于男性
注:以上两项由于没有特别规定女性不能用 所以我就这么写了 但是女性使用是比较少见的)

想请教一下日语高手!日语中的敬语指哪些?

日语中的敬语,是一些特定的词,不多。
普通语就是朋友之间的对话。用普通体。
です/ます是最常用的形式了,是比较尊敬的说法。但是不算敬语。
打个比方,吃
朋友之间的随意说法是食べる(たべる)
生疏一点的说法,尊敬一点的说法是食べます(たべます)
敬语是召し上がります(めしあがります)
敬语一般是对神灵,上级,老师,或者服务业对客人的用语。很少使用。

日语中称呼对方的尊称都是怎么用的

君 可用于朋友之间
あなた是尊称,用于长辈和上级
贵様 是贬称,用于讨厌的人
お前 用于平辈和晚辈,没特别含义
(不过 お前这个词在火影忍者中 鸣人常对上级使用,死亡笔记中夜神月刚见到硫克时也同时用到了君 あなた お前 ,和教科书上就不一样了)

相关推荐: