导航菜单
首页 >  » 正文

考研英语真题翻译句子不懂,谢谢求教。 2003年考研英语翻译真题求大神指挥

考研英语真题翻译句子不懂,谢谢求教。?

doing almost anything else instead of XXX的意思是别的什么都干,就是不干XXX 这里的inevitable(不可避免的事)是指sit, stand up, or lie down to write,而不是sharpening pencils, arranging your desk, and doing... stop avoiding 是“不再躲避”,即“面对”的意思 直着翻译就是:销铅笔,整理桌子,以及做除了写作以外的任何事情的时间已经过去。你只有不再回避不可避免的事情(即写作),也无所谓是坐,站或躺着去写作,初稿才会呈现, 比较像人话的翻译过来就是 现在销铅笔,整理桌子的琐事已经结束,是该静下来写点东西了。你只有面对不可避免的工作,坐下、站着、或者躺着去写作,初稿才会在稿纸上呈现出来。 我对我的解释有较大的把握。。。。。

2003年考研英语翻译真题求大神指挥

我的想法是这样:
social science is that branch of intellectual enquiry.
其实这句话social science 说的就是 branch,
社会科学=知识探索的分支=分支

句子成分分层次的话:
Social science( is that branch of intellectual enquiry which) seeks to...

社会科学是(知识探索的分支,)致力于……

根据句子逻辑来分析,这个seek的动作发出者就是social science,说它是分支其实是多加了对社会科学的修饰而已,.所以which修饰的就是社会科学。

不知道说的对不对

相关推荐: