导航菜单
首页 >  » 正文

“奉还”用日语怎么说 日语! 返る和戾る有什么区别

“奉还”用日语怎么说

楼主如果想问的是“大政奉还”的话,则是——

大政奉还【たいせいほうかん】

如果只是单纯问的是“奉还”这个词的话,则是——

返上する【へんじょうする】归还;奉还

返却する【へんきゃくする】还,归还,退还

お返しする【おかえしする】(归)还

日语! 返る和戾る有什么区别?

发音不一样。用法类似。一下是详细解释

返る【かえる】【kaeru】
【自动·一类】
1. 归还,返还。物归原主。(物が本来の持ち主に戻る。)
贷した本が返ってきた。/借出去的书还回来了。

2. 还原,恢复。恢复原有状态。(もとの状态に戻る。)
もとに返る。/恢复原状。
正気に返る。/恢复意识;清醒过来。
年をとると子どもに返る。/一上了年纪就返回小孩儿的样子。
われに返る。/苏醒过来。
本论に返る。/回到本题;书归正传。
悔んでも返らぬことです。/(那是)后悔也来不及的。

3. 返回,折回,反射。呈逆向受阻后向原来的方向退回。(向きが逆になる。物にぶつかったりして逆の方向に向かって动く。裏と表、上と下などが入れかわる。)
こだまがかえる。/回声反射。

4. 同:反る
戻る【もどる】
回,返回。

日语借东西还回去应该说什么

お贷していただいた物をお返しいたします。どうも、ありがとうございます。
お借りした物をお返しします。どうも、ありがとうございます。
上述两种表达都是较为礼貌、客气(敬语)的说法。

如果是亲密朋友就简单了,直接说これ、君に返します/返すよ就可以了。