导航菜单
首页 >  » 正文

日文中的中文都怎么念 翻译(日文翻译中文)

日文中的中文都怎么念

这过真的答不出, 日文的中文有音读, 训读之分, 如“山”可读成 やまyama 或 さんsan, 水又可读成 みずmizu 或 すい sui, 在不同地方有不同读法, 更有很多很多“中文”(如果您有日语字典的话, 便明白列出全部是没可能的), 您有没有一些具体上想知道的“中文”。
还是其实我误解了您“中文”的意思?

翻译(日文翻译中文)

このファイルは正误の为、全文テキスト及びPDFが必要となります。
为了更正这个文件,需要全部的原稿和pdf(软件)。

このように正误が横向きの场合は透明テキスト付きPDFは不要ですが、
像这样更正(部分)在侧面的场合,不需要透明原稿附着的pdf(软件)

テキストが入っていないPDF及び全文テキストの作成をお愿いします。
需要没有附着原稿的pdf(软件)以及全部的原稿

PDFは认识作业を行う前にそのままPDFで保存してください。
pdf请在 认识作业实施以前保存

画像を読み込んだ后、[ファイル]-[画像-名前を付けて保存]でPDFを选択して保存してください。
读入图像之后, 选择{文件}--{画像--另存为}来保存

全文テキストはPDFファイルを作成した后に他のページ同様の作业を行ってください。
把全部的原稿作成pdf文件之后,其他的页(文件)也请照这样做。

中间ファイルは认识后のデータを纳品してください。
中间的文件 在(pdf)识别之后(导成pdf文件后)作为交纳的东西(作业)

次回アップ分から正误のフォルダ名にEを付加しますので
下次增高的部分开始,把需要更正的文件名后面加e,

正误が横向きの际は、上记の対応をお愿いします。
所以,当更正在侧面的时候,请按照上面写的来做

正误が横向きの际の作业ルールによって処理するのがよろしくですか。
当更正在侧面的时候 按照作业规则来处理 都明白了吗?

正误であれば前回の回答したルールどおりです。
如果有需要更正的地方的话 按照上次回答的规则来做

正误でなければ向きが违う场合は、処理不要です。
如果没有需要更正的地方的话 去向错误的场合
不要处理

手书き部分や订正の线等がある文字も无视してかまいません。
请无视 手写部分或者订正的线 这样的文字

OCRで认识できる范囲でかまいません。
不能识别ocr文件

ただし、BIBに络む场合は、エクセルファイルにはこのような订正支持を反映させた状态にしてください。
但是 与bib有关的场合,excel文件的话 像这样的订正支持 反映状态(是可以完成的 请用excel来做)

把中文翻译成日文

今年7月、会社が「ゼロからスタート」日本语の塾を开催し、我々に日本语を习う机会を提供してくれました。私に対して、日本语の勉强は新鲜で挑戦感たっぷりの事です。 我々の日本语先生は门さんです、彼女は早稲大学に卒业し、可爱くて、面白い人です、いつも気軽な勉强雰囲気をしてくれます。 现在、我々はすでに第9课を勉强しました、それに2回のテストもしました。正直に言って、私の成绩はあんまりよくない、このため、日本语の勉强は一朝一夕な事ではない、継続な努力と积み重ねの必要がある、努力を通じて、今后の勉强とテストへのよりいい成绩を出したいと思います。 一朝一夕(いっちょういっせき) 积み重ね(つみかさね) 塾(じゅく) 気軽(きがる) 早稲大学(わせだいがく) 意译,绝非机译