导航菜单
首页 >  » 正文

日语既然有假名难道还有真名 日语中,平假名和片假名是什么

日语既然有假名难道还有真名??

日语中假名的来历(资料)
日本古代只有语言没有文字。到我国隋唐时代,汉字大量传入日本,日本才开始系统地利用汉字记载自己的语言。最初是把汉字作为表音的符号使用的,即日语有几个音节,就用几个汉字。这些汉字后来逐渐演变成假名。“假”即“借”,“名”即“字”。只借用汉字的音和形,而不用它的意义,所以叫“假名”。
那些直接沿用其音、形义的汉字叫真名。这样,一篇文章中并用真名、假名,显得非常混乱。而且假名要借用的同音汉字很多,加上汉字笔划多,用起来很不方便,所以后来就把假名逐渐简化而创造了自己的文字,即现在的“假名”。

假名是由汉字演变来的,所以写法和汉字的书写要领大致相同,即笔顺一般为先上后下,先左后右。平假名象写汉字的草体字那样,有轻有重,有连笔。片假名是楷体。

日语中,平假名和片假名是什么

平假名--仿中国草书制成,五十音的表音文字。 日语中的助词、助动词等皆是以平假名来书写。 例子: 安-〉あ-〉a(发音) 以-〉い-〉i(发音) 片假名--仿中国楷书部首制成,五十音的表音文字。 西方传来的外来语或外国的人名等专有名词,皆是用片假名来书写。 例子: 阿-〉(左耳旁)-〉ア-〉a(发音) 依-〉(单人旁)-〉イ-〉i(发音) 为何日语的表音文字(50音)叫“假名” 对古代日本人而言,中国的汉字才是真正的文字,故称之为“真名”。 而当时日本人仿照中国汉字制成的表音文字非正式文字,故称之为“假名”。但现在不论真名或假名皆为日本的正式文字。

关于日语中的人名

日本人的地名和人名在英文里如何翻译的?

经常在电视的体育项目中出现日本运动员,每次主持人都能看着那些人背上的英文字母说出他们的日本名字,比如小野申二英文名是ONO 还有 日本的地名也是如此 比如东京 TOKYO,京都KYOTO,横滨 yakohoma等等,翻译有什么原则呢?
是假名的规定英文写法,从读音上来的,好像我们的拼音是一样的,只不过比我们多一个表音符号——假名。

也就是说英文字母是假名的拼音,假名是汉字的拼音。

好比ONO就是おの,お写作O,の写作NO。而おの即小野。

东京——とうきょう——TO为と,KYO为きょ。

PS:横滨为Yokohama,不是yakohama 是类似音译的.

所用的英语字母是日本的读音.基本按照读音,但不完全是照搬读音的
比如东京 发音 to k i o 而英语是TOKYO 基本按照读音,但不完全是照搬读音的,英译呀 除了意大利人外,欧美人读日本人人名或地名都不会特别标准。就像欧美人说中文一样听起来能懂,但有些别扭。但是意大利人为什么比较准呢?

真实的情况是这样的:日语的字形借用中文。发音却借用了意大利字母。这事发生在明治维新的时候。当时日本政府决定必须给日语注音。在发明拼音时却感到非常困难。后来一位会意大利语的留德归国人士提议用意大利字母的发音。因为它最接近日语发音。结果该建议被采纳。并正式将该拼音命名为罗马字发音标准。因此凡是看了此文的人从今天开始就应该有一个新的认识:日本人的拼音和地名拼音看起来象英语,而实际上是意大利文(字母)。
用罗马字拼音方式拚出来的日语易读。也符合欧美人的读音习惯。所以欧美人看见(以意大利字母标出来的)日语拼音基本都能读出来。

文章原始出处:http://ks.cn.yahoo.com/question/1407042801372.html

相关推荐: