导航菜单
首页 >  » 正文

日本人怎么翻译韩国人名字的 中国韩国日本的人名怎么互译

日本人怎么翻译韩国人名字的?

人名一般是音译的会用片假名写出来。亲要是看过东方神起参加过的日语节目的话,注意字幕,写他们个人的名字的时候就是用的片假名音译的。韩国人的户籍上写的是汉字名字,但是在韩国现在用汉字的地方很少,所以人名也都只用韩语字母写出来。某个韩国人出名以后,如果没有查过他的户籍,可能就无法知道他名字的对应汉字,所以一般我们也就音译了,我还记得东神刚出道的时候,有叫MICKY有天的,也有叫有仟的,就是音译的原因。在日本也是这样。不是长期在日本活动的韩国人,名字就可能会音译,比如裴永俊,在日本就是按韩语发音音译的(也有可能这名字没有被确认是他户籍上记录的名字吧)。但是一些长期在日本工作的韩国人是要在日本的劳务省注册登记在案的,日本有规定韩国人登记时要写汉字名字的,所以这样的韩国人名就直接用汉字,比如在日本打球的韩国籍棒球选手李炳圭就是直接用这三个汉字的。

至于“东方神起”这个名字应该是SM让人家这样翻的吧,一来中日韩都能看懂,有利于国际化,再者日语本身也有这四个字,这样翻能更好容入日本本土市场吧。用汉字在他们看来是很复古很有气势的吧。“东方神起”这四个字本来凑在一起就很有气势的了,要是音译成片假名,当初绞尽脑汁想出这个汉字名的人岂不白费劲了,那还不如真叫“五脏六腑”得了(笑)。

中国韩国日本的人名怎么互译?

我还没听说,这三个国家人的名字是音译的呢。不过也有~ 例如欧阳啊,轩辕阿, 苗, 听多的~

1 中日韩三国都有汉字, 首选的是汉字译法,基本上中国人的名字都可以很容易就让日本读出来,只要是不太出奇的名字,韩国语也能译出来。
2 日韩两国的名字读成中文,至今为止我知道的全都是将其汉字直接读成中文, 例如 松岛菜菜子-- 我们没人叫她nanako,都叫她菜菜子~
3 当然也有根据习惯音译的时候,比如我姓金,日语就是kin 姓李 日语就li , 但是韩国过姓金, 那就是kim 姓李,那就是i
4 还有就是胡乱说的,我认识的一个韩国人叫朴至善, 结果到了中国,人问她叫啥,她就会用中文说 我叫刘飘飘, 真不知道在哪儿学的
5 有的时候也有差异, 我女朋友 叫雪, 翻译就成seur 不过有个同学也叫雪,她就翻译成 xue , 你挣不了的这些人~
5 中文韩文日文,都来自中国本土, 原本发音都差不多,所以很多时候翻译起来很简单的, 基本上都和音译差不多,只要互相把名字用汉字写在纸上, 一般人都能喊出来的

相关推荐: