一首日文歌只记得高潮部分发音:ki 米弄啊大一有,套米哇有还太口,后面就忘了。
楼主说的ki 米弄啊大一有、应该是日语里、想见你的意思
又说像青山黛玛
所以我找来了相似的有这句台词的歌、LZ听听有没有你要的
西野加奈的《君に会いたくなるから》或者《会いたくて 会いたくて》
sawa《あいにいくよ》
下川みくに《もう一度君に会いたい》
柴田淳《あの夏》
心做l歌词+中文,万分感谢
ねぇ、もしも全(すべ)て投(な)げ舍(す)てられたら
nee mo shi mo su be te na ge su te ra re ta ra
呐,若然能将一切舍弃的话
笑(わら)って生(い)きることが楽(らく)になるの?
wa ra tte i ki ru ko to ga ra ku ni na ru no
笑着活下去这样的事就会变的轻松吗?
また胸(むね)が痛(いた)くなるから
ma ta mu ne ga i ta ku na ru ka ra
胸口又再疼痛起来呢
もう何(なに)も言(い)わないでよ
mo u na ni mo i wa na i de yo
够了什麼都不要说了啊
ねぇ、もしも全(すべ)て忘(わす)れられたなら
nee mo shi mo su be te wa su re ra re ta na ra
呐,若然一切都能尽数忘却的话
泣(な)かないで生(い)きることも楽(らく)になるの?
na ka na i de i ki ru ko to mo ra ku ni na ru no
不再哭泣而活下去这事亦会变得轻松吗?
でもそんな事(こと)出来(でき)ないから
de mo so n na ko to de ki na i ka ra
然而那般的事是不可能的呢
もう何(なに)も见(み)せないでよ
mo u na ni mo mi se na i de yo
够了什麼都不要再给我看啊
君(きみ)にどれだけ近(ちか)づいても
ki mi ni do re da ke chi ka zu i te mo
就算怎样接近你
仆(ぼく)の心臓(しんぞう)は一(ひと)つだけ
bo ku no shi n zo u wa hi to tsu da ke
我的心脏亦是仅此唯一的
酷(ひど)いよ 酷(ひど)いよ、もういっそ仆(ぼく)の体(からだ)を
hi do i yo hi do i yo mo u i sso bo ku no ka ra da wo
太残酷了 太残酷了,乾脆将我的身体
壊(こわ)して 引(ひ)き裂(さ)いて 好(す)きなようにしてよ
ko wa shi te hi ki sa i te su ki na yo u ni shi te yo
破坏吧 撒裂吧 随你喜欢地处置吧
叫(さけ)んで 藻掻(もが)いて 睑(まぶた)を肿(は)らしても
sa ke n de mo ga i te ma bu ta o ha ra shi te mo
不论怎样呼叫 怎样挣扎 怎样哭得双眼红肿也好
まだ君(きみ)は仆(ぼく)の事(こと)を抱(だ)きしめて离(はな)さない
ma da ki mi wa bo ku no ko to wo da ki shi me te ha na sa na i
你还是紧抱着我永不分离
もういいよ
mo u i i yo
已经够了啊
ねぇ、もしも仆(ぼく)の愿(ねが)いが叶(かな)うなら
nee mo shi mo bo ku no ne ga i ga ka na u na ra
呐,若然我的愿望能得以实现的话
君(きみ)と同(おな)じものが欲(ほ)しいんだ
ki mi to o na ji mo no ga ho shi n da
我想要得到与你相同的事物呢
でも仆(ぼく)には存在(そんざい)しないから
de mo bo ku ni wa so n za i shi na i ka ra
但因为对我而言那般的东西并不存在
じゃあせめて此処(ここ)に来(き)てよ
ja a se me te ko ko ni ki te yo
所以啊至少希望你到来这裏啊
君(きみ)にどれだけ爱(あい)されても
ki mi ni do re da ke a i sa re te mo
就算有多被你所爱
仆(ぼく)の心臓(しんぞう)は一(ひと)つだけ
bo ku no shi n zo u wa hi to tsu da ke
我的心脏亦是仅此唯一的
やめてよ やめてよ、优(やさ)しくしないでよ
ya me te yo ya me te yo ya sa shi ku shi na i de yo
住手吧 住手吧,不要对我那麼温柔啊
どうしても仆(ぼく)には理解(りかい)ができないよ
do u shi te mo bo ku ni wa ri ka i ga de ki na i yo
不论怎样我亦无法理解啊
痛(いた)いよ 痛(いた)いよ、言叶(ことば)で教(おし)えてよ
i ta i yo i ta i yo ko to ba de o shi e te yo
好痛啊 好痛啊,用言语告诉我吧
こんなの知(し)らないよ 独(ひと)りにしないで
ko n na no shi ra na i yo hi to ri ni shi na i de
这样的事我不懂啊 不要让我独自一人
酷(ひど)いよ 酷(ひど)いよ、もういっそ仆(ぼく)の体(からだ)を
hi do i yo hi do i yo mo u i sso bo ku no ka ra da wo
太残酷了 太残酷了,乾脆将我的身体
壊(こわ)して 引(ひ)き裂(さ)いて 好(す)きなようにしてよ
ko wa shi te hi ki sa i te su ki na yo u ni shi te yo
破坏吧 撒裂吧 随你喜欢地处置吧
叫(さけ)んで 藻掻(もが)いて 睑(まぶた)を肿(は)らしても
sa ke n de mo ga i te ma bu ta o ha ra shi te mo
不论怎样呼叫 怎样挣扎 怎样哭得双眼红肿也好
まだ君(きみ)は仆(ぼく)の事(こと)を抱(だ)きしめて离(はな)さない
ma da ki mi wa bo ku no ko to o da ki shi me te ha na sa na i
你还是紧抱着我永不分离
もういいよ
mo u i i yo
已经够了啊
ねぇ、もしも仆(ぼく)に心(こころ)があるなら
nee mo shi mo bo ku ni ko ko ro ga a ru na ra
呐,若然我拥有心的话
どうやってそれを见(み)つければいいの?
do u ya tte so re o mi tsu ke re ba i i no
那我该怎样去寻找那物才好呢?
少(すこ)し微笑(ほほえ)んで君(きみ)が言(い)う
su ko shi ho ho e n de ki mi ga i u
稍作微笑的你言道
「それはね、ここにあるよ」
so re wa ne ko ko ni a ru yo
「那个呢,就在这裏啊」
这是蝶P的曲子,超级好听的呢!
日语歌{美丽之物}的音译!准确!
音译: ki mi no da i si ki na ko no Melodie o o zo la he to hi bi ke Harmonica de n xi ga da i ta ma do wa ko no Toile ne e so no Paysage ki le yi ka xi la Cest ka ze ga ha ko n da a wa i ha na bi la ha lu no ci i so u ki le i na ne u ta u Monica to li no sa e si li ha li wa si si n da Cest a o ga ci na i de na ga le lu ku mo na ci no ci i so u ki le i na ne u ta u Monica se mi no xi gu le ha li wa si si n da ki le yi da to ki mi ga yi i ta ke xi ki ki to wa si le na i u ci ku xi ki mo no a ci me lu da me ni hi to ha ya a te ku lu ki mi ga da ki xi ne ka mi qi ga i Saison i da mi no a ne ni u ta wa na ga la xi i ba i na i yo wa la a de yi i ta ki mi no Visage wa si le na yi yo Cest yo lu no mo do be ni ho ho e mu si ki a ki no ci i so u ki le i na ne u ta u Monica mu xi no ha o to ha li wa si si n da Cest dai qi wa ci ci mi ma do lu mu yu ki hu yo no ci i so u ki le i na ne u ta u Monica to ki no ko ga la xi ha li wa si si n da ki le i da ne gi li ga i ki ta ke xi ki si to wa si lu na i u ci ku xi ki mo no a ci me lu da me ni hi to wa si gi te yo ku ki mi ga ka ke nu ke ta ma wa yo i Saison ya ma i no ha no o ni ya ka le na ga la a a ki le yi ga ne wa la a te i ta ki mi no Image wa si le na yi yo ki mi ga u ma le ta a sa na ki mu xi da a ta wa da xi wa ti i sa ku te mo a ne to na a ta u le xi ku te si ko xi te le ku sa ku te to te mo ha ku la xi ka a ta ku lu xi mi ni ta yo ta hu u se i no ko u ya o u ci ku xi ki mo no sa ga si yo u ni ka nu ke ta ha te xi na ki qi he i he ta bi da ci ki mi no ne ga o na ni yo li u ci ku xi i to o mo o ta yo ki mi no da i si ki na ko no Melodie o o zo la he to hi bi ke Harmonica de n xi ga da i ta ma do wa ko no Toile ne e so no Paysage ki le yi ka xi la 好好学哦
国际歌 俄语 歌词
国际歌的歌词
俄语:
Интернационал
Вставай, проклятьем заклейменный
Весь мир голодных и рабов
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разроем
До основанья, а затем
Мы наш мы новый мир построим,
Кто был никем, тот станет всем!
Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской
Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и не герой
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнет рукой умелой,
Отвоевать свое добро -
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!
Довольно кровь сосать, вампиры,
Тюрьмой, налогом, нищетой!
У вас - вся власть, все блага мира,
А наше право - звук пустой!
Мы жизнь построим по иному -
И вот наш лозунг боевой:
ВСЯ ВЛАСТЬ НАРОДУ ТРУДОВОМУ!
А дармоедов всех долой!
Презренны вы в своём богатстве,
Угля и стали короли!
Вы ваши троны, тунеядцы,
На наших спинах возвели.
Заводы, фабрики, палаты -
Все нашим создано трудом.
Пора! Мы требуем возврата
Того, что взято грабежем.
Довольно, королям в угоду,
Дурманить нас в чаду войны!
Война тиранам! Мир Народу!
Бастуйте, армии сыны!
Когда ж тираны нас заставят
В бою геройски пасть за них -
Убийцы, в вас тогда направим
Мы жерла пушек боевых!
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты - никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас все так же солнце станет
Сиять огнем своих лучей.
Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской
1871
法语:
Debout les damnes de la terre
Debout les forcats de la faim
La raison tonne en son cratere
Cest leruption de la fin
Du passe faisons table rase
Foules, esclaves, debout, debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout
Cest la lutte finale
Groupons-nous, et demain (bis)
LInternationale
Sera le genre humain
Cest la lutte finale
Groupons-nous, et demain (bis)
LInternationale
Sera le genre humain
Il nest pas de sauveurs supremes
Ni Dieu, ni Cesar, ni tribun
Producteurs, sauvons-nous nous-memes
Decretons le salut commun
Pour que le voleur rende gorge
Pour tirer lesprit du cachot
Soufflons nous-memes notre forge
Battons le fer quand il est chaud
Cest la lutte finale
Groupons-nous, et demain (bis)
LInternationale
Sera le genre humain
Cest la lutte finale
Groupons-nous, et demain (bis)
LInternationale
Sera le genre humain
Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs
La terre nappartient quaux hommes
Loisif ira loger ailleurs
Combien, de nos chairs se repaissent
Mais si les corbeaux, les vautours
Un de ces matins disparaissent
Le soleil brillera toujours.
Cest la lutte finale
Groupons-nous, et demain (bis)
LInternationale
Sera le genre humain
Cest la lutte finale
Groupons-nous, et demain (bis)
LInternationale
Sera le genre humain
徳语:
Wacht auf Verdammte dieser Erde,
die stets man noch zum Hungern zwingt!
Das Recht, wie Glut im Kraterherde,
nun mit Macht zum Durchbruch dringt!
Reinen Tisch macht mit den Bedr?ngern!
Heer der Sklaven, wache auf!
Ein Nichts zu sein, tragt es nicht l?nger,
alles zu werden str?mt zuhauf!
V?lker h?rt die Signale,
auf zum letzten Gefecht!
Die Internationale
erk?mpft das Menschenrecht.
V?lker h?rt die Signale,
auf zum letzten Gefecht!
Die Internationale
erk?mpft das Menschenrecht.
Es rettet uns kein h?hres Wesen,
kein Gott, kein Kaiser, noch Tribun.
Uns aus dem Elend zu erl?sen,
k?nnen wir nur selber tun!
Leeres Wort: des Armen Rechte,
leeres Wort: des Reichen Pflicht!
Unmündig nennt man uns und Knechte!
Duldet die Schmach nun l?nger nicht.
V?lker h?rt die Signale!
Auf zum letzten Gefecht!
Die Internationale
erk?mpft das Menschenrecht.
V?lker h?rt die Signale,
auf zum letzten Gefecht!
Die Internationale
erk?mpft das Menschenrecht.
In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute,
wir sind die st?rkste Partein.
Die Mü?igg?nger schiebt beiseite,
Diese Welt mu? unser sein!
Unser Blut sei nicht mehr der Raben
und der m?chtgen Geier Fra?!
Erst wenn wir sie vertrieben haben,
dann scheint die Sonn ohn Unterla?!
V?lker h?rt die Signale!
Auf zum letzten Gefecht!
Die Internationale
erk?mpft das Menschenrecht.
V?lker h?rt die Signale,
auf zum letzten Gefecht!
Die Internationale
erk?mpft das Menschenrecht.
据说法语和徳语版的国际歌很好听。汉语和俄语版的不怎么好听。也不知道是不是。有时间找来听听。反正除了汉语和英语的都听不懂。呵呵。