导航菜单
首页 >  » 正文

用英语分别解释一下派生词和复合词 英语构词法(转化,合成,派生)?

用英语分别解释一下派生词和复合词

派生词:
derivative:a word formed from an earlier word or root
复合词:
compound:a word consisting of two or more parts that are words

英语构词法(转化,合成,派生)?

派生法:在一个单词的前面或后面加上词缀构成新词的方法, 称为派生法。
如:polite--impolite happy-- unhappy work--worker
合成法:
把两个或两个以上的词按照一定的顺序构成新词的方法被称为合成法构词,又叫复合法。用合成法构成的词是合成词(compound)。
如:blackboard(黑板),windmill(风车)
转化法:
把一个词从原来的词类转化为另一种词类,从而使该词具有新的意义和作用,成为一种新词。转化构成的新词,不是词形的变化,而是词性的变化。名词,形容词,动词,甚至代词,副词,介词,连词都可以相互转化。
如: He tried very hard to elbow his way to the front. (elbow 名词用作动词)

英语构词法,派生词和合成词能转化吗?

派生词,是英语主要的构词法。这方法是借前缀或后缀之助,制造出派生词,主要有名词、形容词和动词三种。前缀以否定前缀-等为主,使延伸出来的派生词变成反义词。
派生法(derivative)是英语主要的构词法。这方法是借前缀或后缀之助,制造出派生词(derivative
words),主要有名词、形容词和动词三种。
前缀以否定前缀(negative prefixes)un-, in-, im-, il-, ir-, non-, dis-, mis-,
mal-等为主,使延伸出来的派生词
派生词
变成反义词。例如:injustice(不公平的), unhappy(不高兴的), impossible(不可能的)等。
amaze(动词/名词)惊奇/惊奇→amazement(名词)惊异;kind(形容词)友好的→kindness(名词)仁慈.
同样的,名词或动词加上适当的后缀,便可以得到形容词派生词

广告英语复合词的应用

在广告英语中,复合词出现的频率也很高,而且在词的组合上往往有许多创新。
例如“ From a heavyweight , comes the latestlightweight. ”这是Sony 耳机的广告。耳机越是轻巧、携带方便,越受消费者的青睐。该广告巧妙运用heavyweight 和lightweight 两个对比强烈的复合词,突出了产品的特点。复合词经常采用意译,有时可意译直译相结合。该广告可译成“不同凡响,携带方便”。
再如“When your taste grows up , Winston out -tastes them all1”这是牌子为Winston 的香烟广告。这里使用了out - taste 这个复合词。根据out 与其他词搭配时的意思,我们可以将这句话译成“当你的鉴赏力提高后,你会发现温斯顿香烟味道最佳”。
广告英语中也经常出现一些合成形容词,在翻译时可套用汉语的四字结构。如bright - colored (色泽鲜艳) ,well - chosen material (选料考究) 。

相关推荐: