" 永远年轻 永远热泪盈眶 ”这句话翻成英语
" 永远年轻,永远热泪盈眶 ”这句话的英语原文为:O ever youthful, O ever weeping.
来自美国作家Jack Kerouac的自传体小说《达摩流浪者》的结尾,原文为:
But Japhy you and me forever know, O ever youthful, O ever weeping.
梁永安的译本译成:“不过,贾菲,我们知道,我们俩是永永远远不变的——永远的年轻,永远的热泪盈眶!”
“O ever”,国外语言论坛解释为O ever= Ah always,属于比较诗意的说法。
扩展资料:
在20世纪60年代美国“垮掉的一代”的经典之作《在路上》出版之后一年,杰克·凯鲁亚克(Jack Kerouac)以自传体小说《达摩流浪者》向中国唐代诗人寒山致敬,扉页上写着:谨以此书献给寒山子。
书中宣扬的自由上路、追求理想与爱的理念影响了六十年代整整一代的西方青年,并为六十年代追求独立、反叛和自由的思想打下了深厚的基础。
在书中,凯鲁亚克把寒山称作:禅疯子,寒山诗中所表现出的漠视苦难自得其乐状态以及与时代主流隔离完成自我独立的意识,为“垮掉派”的皈依道路给了超越文化与时空的精神依托。
他试图唤起一场背包革命,勾勒出追求信仰与自由的朝圣路线,同时为“垮掉的一代”确立了文学版图。即使生活简朴,也并不能牵制精神上不断富足,在无限接近于信念的同时,使对自身与世界的关系有了更清晰的认识。
参考资料来源:搜狗百科-Jack Kerouac
参考资料来源:搜狗百科-达摩流浪者
英语翻译“ 恰同学少年 风华正茂 指点江山 激扬文字” 这句用英语应该怎么翻译呢?谢谢
Answer:
Young we were, schoolmates,
At lifes full flowering;
(Filled with student enthusiasm 书生意气,
Boldly we cast all restraints aside. 挥斥方遒。)
Pointing to our mountains and rivers,
Setting people afire with our words,
Changsha 长沙
Alone I stand in the autumn cold 独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。
On the tip of Orange Island,
The Xiang flowing northward;
I see a thousand hills crimsoned through 看万山红遍,层林尽染;
By their serried woods deep-dyed,
And a hundred barges vying 漫江碧透,百舸争流。
Over crystal blue waters.
Eagles cleave the air, 鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。
Fish glide under the shallow water;
Under freezing skies a million creatures contend in freedom.
Brooding over this immensity, 怅寥廓,问苍茫大地,谁主沉浮。
I ask, on this bondless land
Who rules over mans destiny?
I was here with a throng of companions, 携来百侣曾游,忆往昔峥嵘岁月稠。
Vivid yet those crowded months and years.
Young we were, schoolmates, 恰同学少年,风华正茂;
At lifes full flowering;
Filled with student enthusiasm 书生意气,挥斥方遒。
Boldly we cast all restraints aside.
Pointing to our mountains and rivers, 指点江山,激扬文字,
Setting people afire with our words,
We counted the mighty no more than muck. 粪土当年万户侯。
Remember still 曾记否,到中流击水,
How, venturing midstream, we struck the waters
And the waves stayed the speeding boats? 浪遏飞舟。
英语中,连续举几个例子的怎么合适的用英语表达
名词的话用 such as 就行了,比如:
these ingredients,such as Swan Lake、Confucianism、and Einstein,are tremendously delicious when combined together.
例子的话,用一个短语引导,后边跟普通的关系连词就行了,这个比较灵活,比如:
for instance,例子1.another case in point is that 例子2;besides,例子3
“如果我有幸被贵校录取,我将尽我的最大努力来学习所需的专业知识。”用英文翻译是?
如果我有幸被贵校录取,我将尽我的最大努力来学习所需的专业知识的英文:
If I am lucky enough to be admitted by your university, I will try my best to learn the required professional knowledge
句式:
If 作为连词,引导条件状语从句,它表示的意思是“假如”“如果”等。在复合句中如果主句用将来时,则if引导的状语从句用一般现在时。
admit 读法 英 [ədmɪt] 美 [ədmɪt]
1、vt. 承认;准许进入;可容纳
2、vi. 承认;容许
短语:
1、admit error 承认错误
2、admit excuse 允许申辩
3、admit ones guilt 认罪
4、admit the reality 承认现实
5、admit the truth 承认事实
扩展资料
一、admit的词义辨析:
concede, acknowledge, recognize, admit这组词都有“承认”的意思,其区别是:
1、concede 指在事实与证据面前勉强或不得不承认。
2、acknowledge 通常指公开承认某事的真实情况或自己的过错。
3、recognize 作“承认”解时,系书面用词,主要指合法的或外交上的承认,也指公认。
4、admit 强调因外力或良心驱使或经判断而明确承认,多含不情愿或被迫意味。
二、admit的近义词:recognize
recognize 读法 英 [rekəɡnaɪz] 美 [ˈrɛkəɡˌnaɪz]
1、vt. 认出,识别;承认
2、vi. 确认,承认;具结
短语:
1、recognize universally 普遍地承认
2、recognize unofficially 非正式承认,非官方公认
3、recognize widely 广泛地承认
4、recognize as 认为是…
5、recognize from 根据…认出
用英语造6个长江是大渡河的6倍长的句子
长江是大渡河的6倍长。
Yangtze River is 6 times as long as Dadu River.
Yangtze River is 6 times over Dadu River.
Yangtze River is 6 times the length of Dadu River.
Yangtze River is 5 times longer than Dadu River.
The length of Yangtze River is 6 times that of Dadu River.
The length of Dadu River is one-sixth of that of Yangtze River.