导航菜单
首页 >  » 正文

of的用法!of 前面是主语还是后面是主语!? 参考文献代码[Z]是指什么?

of的用法!of 前面是主语还是后面是主语!?

of这个介词在词典里有十几种用法,但是我认为不应该为研究语法为目的而研究语法。你可以这样理解,绝大多数情况下,of后面的成份修饰前面成份(后修饰前)翻译成:……的……,如果你发现如果后面成份修饰前面成份有问题,那么就需要分析一下of前后成份的关系。(一般是同位关系,动宾关系)
eg.the issue of housing 住房问题
the city of Beijing 北京市
同位关系对理解文本没有太大的影响,比如例1你翻译成住房的问题也可以,重要的是动宾关系。
eg.People are more and more aware of the impotance of the conservation of wildlife.
人们越来越意识到保护野生动物的重要性。
aware of为固定短语译为意识到,这类短语得记住,重要的是conservation of wildlife 怎么处理。从翻译角度,这就牵涉到英汉语言差异性,英语更多使用名词,更少使用动词(一句话只能有一个动词)汉语更多使用动词(一句话可以有多个动词)所以我们就需要把一些名词转化为动词。但也不是只要是个名词就能转化为动词,一般是那些由动词衍生出的名词可以转化。如本句conservation由conservate变化而来的,那么我们就可以把coservation当动词用,conservation of wildlife就可以译为:保护野生动物。从语法角度,conservation和wildlife存在语义上的动宾关系,也需要我们翻译为:保护野生动物。当然这里翻成野生动物的保护也可以。但是不符合汉语表达习惯,如本句如果翻译成野生动物的保护,那么全句就译为:人们越来越意识到野生动物的保护的重要性。是不是感觉有点问题?而且这种翻译方法(即一律翻译成……的……)在遇到更多个of组成的结构(相信你也遇到过)便会造成理解不了文意,因为有时候人家是动宾关系。

参考文献代码[Z]是指什么?

根据GB3469-83《文献类型与文献载体代码》规定,以单字母标识:
M——专著(含古籍中的史、志论著)
C——论文集
N——报纸文章
J——期刊文章
D——学位论文
R——研究报告
S——标准
P——专利
A——专著、论文集中的析出文献
Z——其他未说明的文献类型

相关推荐: