导航菜单
首页 >  » 正文

推荐一本英语语法书 如何用英语介绍赵州桥

推荐一本英语语法书

英语语法书推荐:《英语语法新思维》、《英语阅读参考手册》、《当代实用英语精华》、《大学英语语法——讲座与测试》、《朗文英语语法》。

1、《英语语法新思维》
作者张满胜
32开本,新版内容扩充,版式变为16开。这几乎是可以向除了少儿外的所有学生推荐的必备语法学习书籍。走进语法、通悟语法、驾驭语法。阶梯层级;环环相扣,层层递进,逻辑性强。
不仅讲解规则规律,更深刻洞悉思维差异。张满胜是英国剑桥大学硕士(曾是上海新东方老师)。娓娓道来式的写作,没有很多“大部头”的“粗暴感”和“断裂感”。循序渐进,语法水平——“曲折式前进,螺旋式上升”。
2、《英语阅读参考手册》
老一辈学术大师叶永昌先生的名作。
本书前身《科技英语阅读手册》发行130万册。老一辈大师做学问真是一丝不苟。语言简明扼要,一针见血,分析问题精辟透彻。甚至目录都配了两套,按照“语法”和“单词”分别排列。
别的不说,单看叶老此书的整整17页目录,就知道什么叫做治学严谨了。文字非常流畅,不会掉书袋般晦涩难懂。

3、《当代实用英语精华》
罗国梁教授主编。
这本书写得很用心。非常详细。很多其他语法书有意无意忽略的东西,在此书里都给你详细地罗列出来。对于深入领会语言中的一些常见的、特殊的、规律的、意外的……种种现象,都是极有帮助的。
4、《大学英语语法——讲座与测试》
作者:徐广联
这本书,其实我很想把它归类为“工具书”,但是里面每个章节后都有大量的海量的习题,可以说这是一部集“教材+练习册+工具书”的这么一本书。

5、《朗文英语语法》
作者:L.G.亚历山大
本书作者,比这本书更有名——世界著名的英语教学权威、曾任欧洲现代语言教学委员会理事、其著作(NCE,Follow ME)为交际教学法奠定基础的L.G.亚历山大教授。
外国人自己写的语法书,原汁原味。而且“实用性强,针对性强”(薄冰教授评语)。但由于汉语与英语属于不同语系,因而,作为英国人的亚历山大教授在本书的编写过程中无法顾及到中国学生的学习难点和中文本身与英文的差异点。这也是几乎无法避免的缺憾。

如何用英语介绍赵州桥

Zhaozhou Bridge
The Zhaozhou Bridge (traditional Chinese: 赵州桥; simplified Chinese: 赵州桥; pinyin: Zhàozhōu Qiáo) is the worlds oldest open-spandrel stone segmental arch bridge.[1] Credited to a craftsman named Li Chun, the bridge was constructed in the years 595-605 during the Sui Dynasty. Located in the southern part of Hebei Province, it is the oldest standing bridge in China, although the Chinese had built bridges over waterways since the ancient Zhou Dynasty.
Name and location
The Zhaozhou Bridge is also known as the Safe Crossing Bridge (traditional Chinese: 安济桥; simplified Chinese: 安济桥; pinyin: An Ji Qiáo, englished as the Anji Bridge) and the Great Stone Bridge (Chinese: 大石桥; pinyin: Dà Shí Qiáo). It crosses the Xiao River (traditional Chinese: ; simplified Chinese: 洨河; pinyin: Xiào Hé, Jiao He) in Zhao County, approximately 40 km southeast of the provincial capital Shijiazhuang. It is named for the nearby Zhao County (赵县), which was formerly known as Zhaozhou (赵州).
Construction
The Zhaozhou Bridge is about 50 m long with a central span of about 37 m. It stands 7.3 m tall and has a width of 9 m. The arch covers a circular segment less than a semicircle and has a rise-to-span ratio of approximately 1:5 (7.3 to 37 m). This is considerably smaller than the rise-to-span ratio of 1:2 of a semicircular arch bridge and subjects the abutments of the bridge to large forces.
The central arch is made of 28 thin, curved limestone slabs which are joined with iron dovetails. This allows the arch to adjust to shifts in its supports, and prevents the bridge from collapsing even when a segment of the arch breaks. The bridge has two small side arches on either side of the main arch. These side arches serve two important functions: First, they reduce the total weight of the bridge by about 15.3% or approximately 700 tons, which is vital because of the low rise-to-span ratio and the large forces on the abutments it creates. Second, when the bridge is submerged during a flood, they allow water to pass through, thereby reducing the forces on the structure of the bridge.
Li Chuns innovative spandrel-arch construction, while economising in materials, was also of considerable aesthetic merit. An inscription left on the bridge by Tang officials seventy years after its construction reads:
“ This stone bridge over the Jiao River is the result of the work of the Sui engineer Li Chun. Its construction is indeed unusual, and no-one knows on what principle he made it. But let us observe his marvellous use of stone-work. Its convexity is so smooth, and the wedge-shaped stones fit together so perfectly... How lofty is the flying-arch! How large is the opening, yet without piers!.. Precise indeed are the cross-bondings and joints between the stones, masonry blocks delicately interlocking like mill wheels, or like the walls of wells; a hundred forms (organised into) one. And besides the mortar in the crevices there are slender-waisted iron cramps to bind the stones together. The four small arches inserted, on either side two, break the anger of the roaring floods, and protect the bridge mightily. Such a master-work could never have been achieved if this man had not applied his genius to the building of a work which would last for centuries to come.[2] ”
Later history and reputation
In the next 1400 years, the bridge survived at least eight wars, ten major floods and numerous earthquakes, the nearest of which being the 7.2 degree Xingtai Earthquake in 1966. Yet, the support structure remains intact and the bridge is still in use. Only the ornamental railings have been replaced every few hundred years.
The intriguing design of the bridge has given rise to many legends. According to one legend, the bridge was built by a master architect named Lu Ban in a single night. In another story, the bridge was put to the test by two immortals who crossed it at the same time and Lu Ban saved it by wading into the water and supporting the structure.
Although Ming Dynasty authors compared the bridge to "a new moon rising above the clouds" and "a long rainbow hanging on a mountain waterfall"[2], it later fell into obscurity. When Professor Liang Sicheng (梁思成) of Tsing Hua University rediscovered the bridge on a field exploration of ancient architecture in Hebei province, made detailed measurements, and published a report and drawing ("An Chi Chiao the Great Stone Bridge Chao Hsien, Hobei, Sui Dynasty AD 569-617, Li Chun Master Builder"), it became world famous.
Zhaozhou Bridge was dedicated as an International Historic Civil Engineering Landmark by the American Society of Civil Engineers in 1991. The Chinese authorities nominated it for incription on the World Heritage List as having "a very important place in the world bridge building history".[2]
************************************
You can tell your friend to google it online--Zhaozhou Bridge.

新潮实用英语语法教程答案

貌似无敌的答案都是没有详解的...你直接往前翻看这一章的语法要点就好了,不会超过这些范围的。这本书涵盖的知识点很全面,我高中的语法基本上都是参考这本书,大学英语语法也不过这点内容,所以个人认为这本书很实用。

科技英语语法与普通语法的区别

其实说句实话,科技英语语法、科技英语翻译之类的书籍完全“脱胎”于普通的英语语法、翻译。
我涉猎过类似书籍的,对于科技英语也有所了解。科技英语的逻辑性、严密性、简明性较普通英语更突出。可是您仔细看书就不难发现,在多数书中其实强调其逻辑性、严密性和简明性的地方不突出、不多(除了从许多例句自身能体现外)。然而作者的目的是让你们这样有一定英语语法基础的专业英语学习者省去基础英语语法的学习,然后直接去熟悉科技术语以及句子表达。
其实说白了,就是把大部分例句换成的一些含有科技术语、表达的句子罢了。您仔细观察就会发现,其实它们(普通的英语语法与科技英语语法)大体“轮廓”是相同的,整个语法框架没有任何区别。举个简单的例子;上到中文的科学专著下到电器说明书,它们里边儿用语的语法会脱离汉语语法的基本规则吗?
所以,如果您觉得科技英语语法太难,又没有普通的英语语法基础的情况下。那完全可以先重新浏览一遍基础英语语法,然后再去啃科技英语语法。如果叫我学科技英语语法,那是肯定不行的。因为首先科技英语里边儿的术语(无数的生词!)、表达就会给我理解、分析句子造成了很大的障碍。(现在“内功”深厚才好多了,呵呵)科技英语语法对于很多人来说也是相对枯燥的,看例句像看天书。因此,如果时间充裕或理解科技英语句子有困难,那还是过一遍基础的语法知识吧。(基础语法的简明、易懂的句子还是对我们很有帮助的)
对于您问的普通语法里的一些用法在科技英语语法里也许是错误的这一问题我简单说两句吧。其实科技英语语法无非是其逻辑性、严密性和简明性的特点比较突出;然而它与普通的英语语法差别不大。就像书面用语的语法跟口语语法的差别那样吧。:)
我才该叫“不好意思”,更罗嗦。但希望您现在心里已经有个谱儿了。那就开始学习吧!(Bookworm S)

学习语言学概论的心得

1)关于《语言学概论》的一点学习心得 《语言学概论》这本书主要介绍语言学的基础理论,了解语言的性质、功能以及它的结构。掌握语言的现状、变化以及一般的发展规律。它是一门多边缘、多层次的立体性学科。它和社会科学、自然科学、思维科学都有着紧密的联系。在交叉科学日益发展的今天,语言学显得越发重要。 通过读书,以及自己原有的一些观念,我对语言现在是这样认识的:语言是一种社会现象,它是我们人类特有的。语言与我们的思维有着密切的关系。语言是最重要的交际工具。 以前,一直以为语言是与生俱来的,是平常生活中看似最简单不过的现象。通过这本书的学习发现,其实不然,原来越是简单的事越是有大奥妙。说话、写文章都要遵循语法规律。从婴儿时期的呀呀学语,到长大成人规范地使用语言,在不同的场合说不同的语言,人们互相学习各种不同的语言,学习一定的语言学知识,可以更好地帮助我们理性地认识它,并且更好地掌握它,更好地为以后的学习、工作、生活服务。 2)《英语语言学概论》学习心得 当我第一次翻开《英语语言学概论》的教材书时,心里“咯噔”一下,真的是挺吓人的一本书,满眼都是生疏的单词,还有各种不知所云的图表。当时真的很怀疑自己这么多年的英语是不是白学了。但当我静下心,并结合历年真题试卷细细分析了一下,其实英语语言学概论中的单词只是更偏重于学术性而已,并且有很多的单词我们完全可以通过已经识记的一些词根词缀猜出大概的意思,记忆起来并不是很难。我觉得,首先,我们应该克服对于偏于学术的英语的胆怯心理,这样才能在以后的学习中更有动力 在英语语言学概论这门科目的学习中,我特别推荐给我们上课的支老师和王老师主编的苏州大学出版社出版的《英语语言学概论自学指导》。这本书是对于英文教材中的重点知识用中文进行了归纳,方便我们对于课本进行更为透彻的理解。当然,这本书始终只是辅导教材,大家万万不可将其作为重点,而抛弃了英文原教材。这本书只是帮助理解、防止发生理解错误的,我们一定要勇于去阅读全英文的书,这样对于培养英语思维有非常大的益处。 下面就具体讲讲我是怎么准备英语语言学概论的考试的。 起初,对于英语语言学的知识积累不多,开始时接触的知识都是似懂非懂,没有非常切实的体会。于是我采取了一个笨方法,就是“死记硬背”。我的“死记硬背”是通过不断地重复实现的,我将刚才提到的《自学指导》的单元课后练习用铅笔做,做完后对照答案修改,错误的题目擦去,重点记忆后下次再做,再改。就在不断重复中,我不仅记住了生词,还一遍又一遍的加深了对知识的理解。现在看来,这个阶段在我的英语语言学的学习过程中起到了非常重要的基础作用。通过记忆将知识内化,之后再反复揣摩、理解,为以后的学习培养了“语言学的语感”。 在此,我想提醒一下大家,通过我的实践并向老师进行了求证,《自学指导》中的一些练习题由于是选自高校考研真题,对于我们本科段的学生而言偏难,遇到这样的题目大家不用太过沮丧或浪费太多时间,可以适当跳过。 语言学这门课真的没有什么捷径可走,有的要记忆的东西一定要保质保量的准确记忆。例如,第三章中的英语辅音和元音的分类表,是非常重要的知识点,要牢牢记住,并且很多的知识点都可以借助这两张表来掌握。 此外,我建议大家参加第二专业学历教育的课程。语言学这门课相对来说比较学术,和以前我们接受的英语教育相比有很大不同,有了老师的引导可以少走很多弯路。 最后,我有一句话和大家共勉:不要追逐成功,做到卓越,成功自然会在不经意间追上你。在语言学的学习中不要只关注考试分数,试着去体会其中的乐趣,你会发现这也是一门很有趣的课,那分数一定不会和你作对。

如何做定语从句???

摘自《简明英语语法》 在英文中,有两种定语从句:限定性定语从句与非限定性定语从句。这两种定语从句在其功能和形式方面都有明显的区别: 限定性定语从句限定性定语从句与主句的关系很紧奏,对其先行词起限定、修饰的作用。如果将其去掉,会影响句子意思的完整性;有时甚至于引起费解、误解。例如: Rainforests are being cleared for valuable timber and other resources to speed up the economic growth of the nationsin which they are located . 为了加速他们各自所在国家的经济发展,热带雨林作为有价值的原木和其他资源正为人们所砍伐。 Ocean currents affect the climates of the lands near which they flow. 洋流影响其流经的附近地区的气候。 They explained the reason to us why they had hated us before. 他们向我们解释为什么他们不喜欢我们的原因。 非限定性定语从句非限定性定语从句在形式上就与主句很松散,它与主句之间有一个逗点","隔开;它对其先行词没有限定、修饰的作用,只起补充、说明的作用。有时也用它来对全句进行补充、说明。即使将其去掉,也不会影响句子意思。由于上述原因,非限定性定语从句在表达意思方面也有别于限定性定语从句。另外,非限定性定语从句在中文译文里,我们往往将其作为一个分句处理,而不把它作定语翻译。 例如:Earlier , the Babylonians had attempted to map the world , but they presented it in the form of a flattened disc rather than a sphere , which was the form adopted by Ptolemy . (此句中,非限定性定语从句是对先行词a sphere进行补充、说明。) 更早之前,巴比伦人曾试图绘制世界地图,但是他们把它绘制成平盘状而不是托勒密所采用的球体状。 The combination of satellites, which transmit information , computers , which store information , and television , which displays information , will change every home into an education and entertainment center . (此句中,三个非限定性定语从句分别对三个先行词:satellites ,computers和television进行补充、说明。如果去掉这三个非限定性定语从句,那么句子可简化为: The combination of satellites , computers and television will change every home into an education and entertainment center .)卫星能传输信息,计算机能储存信息,电视能显示信息,把这些手段结合起来可以使每个家庭都成为教育娱乐的中心。 The sun heats the earth , which makes it possible for plants to grow .(此句中,非限定性定语从句是对全句进行补充、说明,将全句表达的意思看成"一件事情)。太阳给予大地热,这就使植物的生长成为可能。 The old man has a son , who is in the army .(此句中,非限定性定语从句是对先行词son进行补充、说明。但本句所传达的信息是:"这位老人只有一个儿子" 。如果将此句改写成限定性定语从句: The old man has a son who is in the army . 那位老人有一个在部队工作的儿子。那么,限定性定语从句就要对先行词son进行限定、修饰。这样一来,句子所传达的信息就变成了:"这位老人有一个儿子在部队工作,还有其他的儿子在干别的工作"。)那位老人有一个儿子,他在部队工作。

限定性定语从句与非限定性定语从句的区别

摘自《简明英语语法》 限定性定语从句&非限定性定语从句 的区别 1 限定性定语从句: 不能省略,如果省略整个句子意思不完整 非限定性定语从句: 可以省略,如果省略整个句子意思仍然完整 2 限定性定语从句: 可以用that 引导 非限定性定语从句: 不可以用that 引导 3限定性定语从句: 关联词有时可以省略 非限定性定语从句:关联词不可以省略 4限定性定语从句:不用逗号把它和句子的其他部分隔开 非限定性定语从句:用逗号把它和句子的其他部分隔开 5限定性定语从句: 只能修饰先行词 非限定性定语从句: 可以修饰先行词,也可以修饰整个句子或句子的一部分 这两种定语从句在其功能和形式方面都有明显的区别: 限定性定语从句限定性定语从句与主句的关系很紧奏,对其先行词起限定、修饰的作用。如果将其去掉,会影响句子意思的完整性;有时甚至于引起费解、误解。例如: Rainforests are being cleared for valuable timber and other resources to speed up the economic growth of the nationsin which they are located . 为了加速他们各自所在国家的经济发展,热带雨林作为有价值的原木和其他资源正为人们所砍伐。 Ocean currents affect the climates of the lands near which they flow. 洋流影响其流经的附近地区的气候。 They explained the reason to us why they had hated us before. 他们向我们解释为什么他们不喜欢我们的原因。 非限定性定语从句非限定性定语从句在形式上就与主句很松散,它与主句之间有一个逗点","隔开;它对其先行词没有限定、修饰的作用,只起补充、说明的作用。有时也用它来对全句进行补充、说明。即使将其去掉,也不会影响句子意思。由于上述原因,非限定性定语从句在表达意思方面也有别于限定性定语从句。另外,非限定性定语从句在中文译文里,我们往往将其作为一个分句处理,而不把它作定语翻译。 例如:Earlier , the Babylonians had attempted to map the world , but they presented it in the form of a flattened disc rather than a sphere , which was the form adopted by Ptolemy . (此句中,非限定性定语从句是对先行词a sphere进行补充、说明。) 更早之前,巴比伦人曾试图绘制世界地图,但是他们把它绘制成平盘状而不是托勒密所采用的球体状。 The combination of satellites, which transmit information , computers , which store information , and television , which displays information , will change every home into an education and entertainment center . (此句中,三个非限定性定语从句分别对三个先行词:satellites ,computers和television进行补充、说明。如果去掉这三个非限定性定语从句,那么句子可简化为: The combination of satellites , computers and television will change every home into an education and entertainment center .)卫星能传输信息,计算机能储存信息,电视能显示信息,把这些手段结合起来可以使每个家庭都成为教育娱乐的中心。 The sun heats the earth , which makes it possible for plants to grow .(此句中,非限定性定语从句是对全句进行补充、说明,将全句表达的意思看成"一件事情)。太阳给予大地热,这就使植物的生长成为可能。 The old man has a son , who is in the army .(此句中,非限定性定语从句是对先行词son进行补充、说明。但本句所传达的信息是:"这位老人只有一个儿子" 。如果将此句改写成限定性定语从句: The old man has a son who is in the army . 那位老人有一个在部队工作的儿子。那么,限定性定语从句就要对先行词son进行限定、修饰。这样一来,句子所传达的信息就变成了:"这位老人有一个儿子在部队工作,还有其他的儿子在干别的工作"。)那位老人有一个儿子,他在部队工作

相关推荐: