导航菜单
首页 >  » 正文

日语语言文学里的翻译学,日语口译笔译、翻译理论与实践的研究方向与直接的日语口译,笔译有何区别 203日语考研,参考书目有哪些?谢谢

日语语言文学里的翻译学,日语口译笔译、翻译理论与实践的研究方向与直接的日语口译,笔译有何区别

您好、您的问题相当专业而严肃、我不是文学出身、没有资格提供您教授级的正确回答。
请容许我抒发我的直观。
我所知的翻译、例如专利说明书、小说、电影、印刷出版品的翻译。不要求及时、但要求精确。得字字琢磨。因为到了特许厅、一个翻译的不适切、可能会带来很大的问题。因为一旦付梓就无法更改。
我所知的口译、商业场合居多、与人直接接触场合理所当然。翻译要求及时(当场的瞬间反应)、不但对方所说的内容、对方一出口、你的脑筋就得跟着转、理解、还要求记忆力。他说了5分钟的专业内容、你的理解不但要跟上、而且还要牢记。你要重复同样5分钟的内容。有时还得唱作俱佳。他的语气生气、你的语气也得生气。
至于您该做什么样的决定、请您与专业人士再研讨。
我相信在您就业后、工作并不是分得那么清楚、不分"这个是口译、那个是翻译"、什么都得来。只要是日文、什么你都得挤得出来。
平常就要不断的练功、才有东西可以挤得出来。
就业后、你必须练习电话中的日文应对。你的听力、你的表达(没有手势、眼神表情的帮助之下)将受到严重考验。
想与您分享些许我自身的成长经验。
我觉得学习日文表达、像是学习游泳时的换气。刚开始当然很辛苦、但逐渐地越来越熟练顺畅、现在像呼吸一样、不假思索、以日文理解。这不是我优秀、这是一个阶段、每一个人都可以经由努力达成的。请您也每天沉浸在日文里头、到梦话里头说日文的程度。
日语以外的能力)
往后您的日语专业必定是应用在某个领域上头。
我曾经被讨厌的上司训过、"三岁小孩儿也会语言、你(指的是我)与他(小孩儿)有什么不同?"
我必须要有处理事务的能力(判断力、交涉能力、专业知识、解决问题、独立自主的能力等)。
所以、日文或英文只能在语言工具的项目上得到满分。
其他能力也得均衡、否则连语言都用不上。
请您开始您的兴趣钻研、增长专业知识)
我做过机械、电子、化学的专利说明书翻译。
我不那么神通广大、全部都懂。
我看到我的前辈、一辈子挥舞着一柄叫做日文的宝剑、在化学的路上冲锋陷阵。
所以、请您也开始准备第二把刷子。
感谢您的时间阅读上述内容。

203日语考研,参考书目有哪些?谢谢

你好,文都教育很高兴为您服务。 考研考日语有2种情况,一是考公共日语,就是全国统一命题;二是英语或别的外语专业的二外。下面分别说明一下情况。 一)公共日语。 这个水平比较高,要有中国国内大学4级或以上的水平。1995年要求熟练掌握3000个单词,阅读能力每分钟150字。不过,现在水平远远超过了这个数字。1998年要求熟练掌握3600个单词,阅读能力不变。这是最起码的要求,还有作文和翻译的能力,据说明年起有听力部分。 根据上述的要求,必须作到: 1,熟练掌握4000左右的单词。会读,会写,看假名能写汉字,看汉字能写假名。熟练掌握互译能力。作到放在哪里都认得。最好还能认识1000字作备份。特别要注意看汉字猜不出意思的日语单词,多音字,还要掌握外来语。现在考题的汉字越来越少,所以要特别加强单词的读音,作到看假名句子就能理解其意。 2,熟练掌握基本文法。助词,助动词,用言分类活用的方法和用法,敬语,句型,数词用法,接续词,等等。重点是熟练,一知半解是不行的。概念要清楚,使用要熟练。只有这样,考试时才能作到又快又准确。 3,多作练习。现在习题集不算少。不断作题。做各种形式的题。而且必须要明白。通过做题提高自己的文法水平。做得不对的地方再学习文法,弄清楚自己错在哪里。 4,试做过去的考题。看看自己究竟差距在哪里。 5,练听力。熟悉听力考试的样题,以备考试不慌。 6,不要有侥幸心理。自己说这个可能不出,那个可能不出,而缩少自己学习的范围,应该想到什么都可能出。 注: 由于研究生考试水平接近日本能力考试1-2级,也可以选一部分这方面的习题练习。 参考书推荐: 1,人大版考研丛书2001年考验日语指南 易友人编著 中国人民出版社 2,全国硕士研究生入学考试日语纲 中华人民共和国教育部制订 高等教育出版社 3,日语应试指导--笔试篇 侯仁锋编著 西安交通大学出版社 4,日语应试指导--听解篇 侯仁锋编著 西安交通大学出版社 5,日语能力考试模拟题1级2级 中川良雄编 上海外语教育出版社 6,日语能力测验出题倾向对策1级语法 松冈龙美编著 潘寿君译 外语教学与研究出版社 7,1990-1994年硕士研究生统一考试日语试题集 (二)二外日语 此种试卷由各大学出题,内容比较简单。必须作到: 1,熟练掌握3000左右的单词。会读,会写,看假名能写汉字,看汉字能写假名。熟练掌握互译能力。作到放在哪里都认得。最好还能认识1000字作备份。特别要注意看汉字猜不出意思的日语单词,多音字,还要掌握外来语。 2,熟练掌握基本文法。助词,助动词,用言分类活用的方法和用法,敬语,句型,数词用法,接续词,等等。重点是熟练,一知半解是不行的。概念要清楚,使用要熟练。只有这样,考试时才能作到又快又准确。 3,由于各学校自己出题,所以根据自己要报考的学校,了解这个学校的要求,选择所指定的课本和范围学习。 4,多作练习。结合学校要求作题。做各种形式的题。而且必须要明白。通过做题提高自己的文法水平。做得不对的地方再学习文法,弄清楚自己错在哪里。 5,收集该校过去的考题进行试做和研究,了解考题的水平及特点。看看自己究竟差距在哪里。 如有疑问,欢迎向文都教育提问。祝您取得好成绩。加油。 谢谢采纳。

日语专业,日语笔译,有没有必要读研究生

如果你打算靠日语吃饭,建议三条路。
1. 翻译。现在很多国内院校都有日语MTI,拿了文凭学了本事,何乐不为?如果来日本念,日语更是突飞猛进,还有无数的口译笔译辅导班,对当翻译的帮助很大。
2. 高校。这个就不用说了吧,北上广一线城市现在都要求海外博士了,你还在纠结读不读硕士吗?
3. 企业。国内的日语专业硕士(非MTI的学术型硕士),一般需要3年。你会发现,回到学校之后你有了许多的时间,可以翻译书,可以做口译,可以实习,可以有更多的时间好好学日语,有机会的话还可以来日本交换,最后还可以拿个文凭。这些都对进企业来说是加分项吧。
综合来说,如果打算靠日语吃饭的话,建议读硕士甚至更高。

考研日语难度相当于N几啊?

考研日语难度相当于日语一级到二级之间。所谓的考研日语就是指公共日语,也就是统考,并非是专业日语。

考研日语复习方法:

1、基础复习阶段:这个阶段主要是学习、巩固日语基础知识点,包括单词、语法和句型等各方面。

2、专项复习阶段:考生可以按照往年的考试题型逐个练习。因为现在市面上是有很多类似的题复习资料,考生可以选择出适合自己的辅导资料进行复习。

3、综合练习阶段:考生需要反复的做往年的真题,在时间允许的情况下一定要多做多练,锻炼自己能够在规定时间内做完一套试卷。

想要日语速成。选择一家好的日语机构学习事半功倍。这里分享一家靠谱的机构给大家:想要日语速成。选择一家好的日语机构学习事半功倍。这里分享一家靠谱的机构给大家:免费领取,一对一精品日语课程点击领取免费一对一试课,才能知道适不适合学习。点击领取免费一对一试课,才能知道适不适合学习。

对于考研日语的学习,还是推荐报考一个辅导班,比如友达日语。友达日语是相叶教育旗下重要的产线品牌。友达在上海、东京两地分设总部,在全国拥有多家分校。是国内知名的专业日语培训品牌,友达提倡个性化日语教学理念。


谁有好的建议,如何练习日语笔译,,,

我学了快六年的日语,起初在学校的时候我觉得我的笔译水平还不错,尤其是日翻中,N1的时候阅读理解也近乎接近满分。但是,工作之后,我发现不是那么一回事。日语这趟水很深,不是简单就能学好的。比如工作中要求的笔译根据文件性质不同,翻译的笔锋也不同,有的须要简洁的,有的须要敬语什么的。还有不同日本人写出的东西也不一样,他们的文风不一样,对你的翻译也会造成影响。还有就是真的须要在理解的基础之上再翻译,有时候由于中文表达水平或者技术难度也会给翻译带来困扰。
我每天会听写一篇NHK,练习听力顺便也练习表达方式,这种有利于比较正规文件的翻译。看书的话我觉得真的还没找到比较好的书,很多都是针对大学生的教材。如果是上班族,最好的学习材料就是自己翻译的资料,我们会有前辈帮忙核对,这样进步最为明显。还有就是生活中不管什么都要有意识的想到这个应该怎么翻,直到没有不会的为止。比如,我们打开网页时显示的“没有找到相关网页”日文应该怎么翻?自闭症这样的词日文怎么说?
翻译水平的提高不会立竿见影的,一定是慢慢坚持,慢慢积累的。想要靠什么书本快速提高不切实际。最重要养成一种时时刻刻翻译的习惯。一起加油吧。

日语笔译三级和二级的难度差别有多大

CATTI日语口译笔译二级。谈一下个人观点
所谓「考下N1之前,N1是目标;考下N1之后,N1是起点」,当然,没有N1就不要想CATTI了
二笔综合的难度略高于N1,但这是它们唯一有可比性的地方(同理,如果连综合都过不了就不要想CATTI了)
首先要明确,JLPT和CATTI考察的范围本身就不同,JLPT考察的是基础的日语能力,CATTI考察的是作为翻译的实务经验
……是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。
怎样证明你作为翻译的实务经验呢?我认为它的目的是看你掌握多少词句译法、表达方式,理论上这些都要在考生的翻译实践中逐渐积累起来(而不是单纯地考词汇量,事实上词汇量只是CATTI的一个很次要的考点,证据就是CATTI允许带词典)
想深刻了解的话,给大家推荐一个裙开始是七一二,中间是五七六,末尾是四八二,按照顺序组合起来就可以找到, 每天有大神直播讲课 ,里面有教程资料大家可以领取,日语初学者们的福音 我想说的是 0基础想要学习的同学欢迎加入,如果只是凑热闹就不要来了。
举个例子,在CATTI官网上给的样题里选一句话:
中国的服装市场正在发生巨大的变化。
在官网答案里,这句话的译文是:
中国のアパレル市场はまさに大きな変化が起こっている。
这里的重点不是考你是否知道アパレル,反正你能查词典,而是「正在发生巨大的变化」,我个人感觉,CATTI考的是你作为翻译以前是否遇到过类似「まさに大きな変化が起こっている」的句子(如果你译得够多,一定会遇到),是否知道「创造1180万份工作」要译成「1180万人分の仕事を生み出す」而不是「1180万分の仕事を创造する」(同为官网样题)
因为CATTI的时间非常紧张,基本没有时间给你细想细抠每一句该怎么翻——如果有写字之外的多余时间,那是用来查冷僻词的——,会就是会、不会就是不会,遇到过就是遇到过、没遇到过就是没遇到过,理论上这全靠实务经验的积累
最后,题主的问题是:日语N1与口译2级的距离到底有多远?
笔译都这样了,口译当然更不是一个次元的,在笔译上面还要加上口语,而JLPT不考口语
依然是我个人的感觉,N1~CATTI笔译二级的差距相当于N3~N1的差距,就像N3的水平只能保证你大致看懂N1的卷子,完全不保证你能过,N1的水平只能保证你大致看懂CATTI二级的卷子,完全不保证你能过,然后口译论外
PS:其实我是过N1之后直接上的CATTI口笔二……但我应该不能作为普遍例子(´・ω・`)
PPS:题主你在这胡思乱想也没用,不如直接试一次,考过就有经验了(´・ω・`)

日语跨专业考研方向

跨专业考研的想法非常的好,但是比较有难度,因为日语专业在大学期间所学习的课程大部分都只和日语相关,如果你是想考理科专业的研究生,那么就难上加难了,因为数学等需要基础,但是,凡事都是相对的,只要你有毅力有恒心就有希望,就能够考上,但是如果是想进入到日企工作,其实,不是必须考研究生的,本科生也足以应对工作中遇到的问题。

相关推荐: