导航菜单
首页 >  » 正文

求《天空之城》的日语版歌词,最好有平假名注释 日语歌《反语》的日文歌词

求《天空之城》的日语版歌词,最好有平假名注释

(天空の城ラピュタ)《天空之城》,由音乐家久石让作曲。
あの地平线(ちへいせん)辉(かがや)くのは   远处闪耀着光辉的地平线 
どこかに君(きみ)を隠(かく)しているから   是因为你在后面   
たくさんの灯(ひ)が懐(なつ)かしいのは   点点灯火让人如此怀念 
あのどれかひとつに君(きみ)がいるから   是因为你在其中 
さあ出(で)かけよう 一切(ひとき)れのぱん   来,出发吧,把面包片 
ないふ らんぷ 鞄(かばん)につめ込(こ)んで   小刀和手提灯塞进书包里
父(とう)さんが残(のこ)した热(あつ)い想(おも)い      还有爸爸留下的热情 
母(かあ)さんがくれたあのまなざし   妈妈眼中的深情 
地球(ちきゅう)は回(まわ)る 君(きみ)を隠(かく)して   世界不停转动 你藏在其中
辉(かがや)く瞳(ひとみ) きらめく灯(ともしび)   闪烁的瞳孔 闪烁的灯火
地球(ちきゅう)は回(まわ)る 君(きみ)をのせて   世界不停转动 伴随着你 
いつかきっと出逢(であ)う仆(ぼく)らをのせて   伴着我们,直到我们重逢的那天 
父(とう)さんが残(のこ)した热(あつ)い想(おも)い   还有爸爸留下的热情 
母(かあ)さんがくれたあのまなざし   妈妈眼中的深情 
地球(ちきゅう)は回(まわ)る 君(きみ)を隠(かく)して   世界不停转动 你藏在其中 
辉(かがや)く瞳(ひとみ) きらめく灯(ともしび)   闪烁的瞳孔 闪烁的灯火 地球
(ちきゅう)は回(まわ)る 君(きみ)をのせて   世界不停转动 伴随着你
いつかきっと出逢(であ)う仆(ぼく)らをのせて伴着我们,直到我们重逢的那天

扩展资料:
《伴随着你》(通称:天空之城)是1986年宫崎骏动画《天空之城》 中的片尾曲,由宫崎骏作词,久石让作曲,井上杏美(井上あずみ )演唱。日文原名为《君をのせて》,中文也翻译为《与你共乘》、《与你同行》,现多误称为《天空之城》。
因以其让人落泪的优美曲调和动人心弦的美妙音律而闻名全球,被改编成多种版本,成为经典的轻音乐名曲,也成为流芳百世的世界名曲。

日语歌《反语》的日文歌词

歌名:アイロニ(反语)
歌手:Vk
作曲: すこっぷ
作词: すこっぷ
少し歩き疲れたんだ
有点走累了
月并みな表现だけど
虽然以那么平凡的表现
人生とかいう长い道を
人生这漫漫长路
少し休みたいんだ
想稍稍停下呢
少し休みたいんだけど
有点想休息了
时间は刻一刻残酷と
可时间每分每刻都如此残酷
私を 引っぱっていくんだ
拖着我往前行
うまくいきそうなんだけど
虽然看似顺利进行着
うまくいかないことばかりで
也总是不顺利
迂阔にも泣いてしまいそうになる
甚至糊涂的想流泪
情けない本当にな
还真是没出息啊自己
惨めな気持なんか
悲惨的心情
嫌というほど味わってきたし
已经体会到绝望
とっくに悔しさなんてものは
遗憾之类的东西
舍ててきたはずなのに
我明明早就丢弃了
绝望抱くほ
虽没有差劲
悪いわけじゃないけど
到感到绝望
欲しいものは
可我渴望的东西
いつも少し手には届かない
却总是无法得手
そんな半端だとね
那样没用的家伙
なんか期待してしまうから
却还是心存希望
それならもういっそのこと
若是那样
ドン底まで突き落としてよ
倒不如直接把我推到深渊
答えなんて言われたって
即使他人追问答案
人によってすり替わってって
因人不同也会有所改变
だから绝対なんて绝対
所以绝对之类绝对
信じらんないよ ねぇ
是不能相信的,是吧
苦しみって谁にもあるって
谁都会有苦楚
そんなのわかってるから何だって
那种事我当然明白可难道
なら笑って済ませばいいの?
所有事都能一笑带过吗
もうわかんないよ バカ!
已经搞不懂了阿笨蛋
散々言われてきたくせに
明明是被狠狠说了一番
なんだ まんざらでもないんだ
却总觉得也并非如此
简単に考えたら楽なことも
有些事明明简单点想便能轻松
难関に考えてたんだ
各种事都越来越麻烦不如
段々と色々めんどくなって
就这样让一切都淡淡地结束吧
もう淡々と终わらせちゃおうか
让一切都淡淡结束吧
「病んだ?」とかもう 嫌になったから
“疯了吗?”之类的话已经受够了
やんわりと终わればもういいじゃんか
能温和地结束不就好了吗
梦だとか希望とか
梦也好希望也好
生きてる意味とか
又或者是生存的意义之类
别にそんなものはさして
那些东西也并不是
必要ないから
毫无存在的必要
具体的でわかりやすい
请赐予我
机会をください
具体易懂的机会
泣き场所探すうちに
在寻找哭泣的地方时
もう泣き疲れちゃったよ
途中已经哭累了阿
きれいごとって嫌い だって
讨厌华而不实的话
期待しちゃっても形になんなくて
期待着却捉不到蛛丝马迹
「星が仆ら见守って」って
“繁星说要守护着我们”
夜しかいないじゃん ねぇ
那也就只有晚上,对吗
君のその优しいとこ
你的温柔
不覚にも求めちゃうから
总不知不觉中渴求着
この心やらかいとこ
别再碰我
もう触んないで ヤダ!
心里柔软的地方了啊
もうほっといて
你就别管我了
もう置いてって
就丢下我吧
汚れきったこの道は
彻底沾污的这条路
もう変わんないよ呜呼
已经无法改变了啊
疲れちゃって弱気になって
疲倦了变得懦弱了
逃げ出したって无駄なんだって
想要逃也是白费力气
だから内面耳塞いで
所以在心里堵上耳朵
もう最低だって泣いて
哭喊着说真是惨透了啊
人生って何なのって
人生又是什么呢
わかんなくても生きてるだけで
只是不明不白地活着
幸せって思えばいいの?
认为这就是幸福就可以吗?
もうわかんないよ バカ!
我不明白了啦 笨蛋!

扩展资料:
《アイロニ(反语)》这首歌曲是由歌手vk演唱的一首歌曲,歌曲的作词是由すこっぷ担任创作的,歌曲的作曲是由すこっぷ担任创作的,歌曲总时长4分15秒,歌曲收纳于歌手的专辑《アイロニ(反语)》之中,专辑于2018年11月3日开始发行。
《アイロニ(反语)》这首歌曲发行之后,深受歌迷的喜欢,歌曲也被其他歌手演唱过,歌手苏打5円演唱过这首歌曲,歌曲收录在专辑《反语》之中,专辑的发行时间是2015年7月18日,专辑收纳了一首歌曲。

你已经死了日语谐音

你好,我是日语系的,这句中文让我想起来日语台词, 他的日文:お前はもう死んでいる 罗马音:o ma e ha mo u  si nn de i ru 中文谐音:哦脉挖 墨—【拉音】星跌 衣路 希望可以帮到哦

“小野君,对不起”用日语怎么写?

楼上的回答都比较好了,我只说一下大家给出的答案的区别吧 小野君、申し訳ありません 这个是最尊敬的语气,对方的地位一般比说话人高,或者不熟悉的人(这里有两层意思:尊敬和礼貌表示自己有教养) 小野君、すみません 这个生活中用的最多,为什么呢?因为,上一个虽然最尊敬但是语气太重了,而且这个也是用的敬体,对于一般人身份地位不会差很多对方听到了也不会觉得失礼 小野君、ごめんなさい 这句最好还是跟比较熟悉的人或者朋友之间说说就好,如果关系好的话还可以进一步简略成 小野君、ごめん(ね可加可不加,男性加な) 另外还有一种,小野君、悪かった(な)这个一般是关系很好,或者是长辈表示道歉的说法,比如父亲向儿子道歉就可以这样说,因为父亲没必要向儿子表达尊敬